Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Như trong trí nhớ

9.09.2006

Tôi đếm tháng năm bằng cách này: chúng ta từng có những đốm lửa mùa đông và xóa hẳn tất cả vào mùa hè bởi vì chúng ta đã ở một nơi khác…

Về nhà / Going home

9.09.2006

Tôi đã trở về nơi tôi từng sống với bố mẹ và những đứa em. Căn nhà ấy giờ đây không còn nữa. Nó đã thuộc về một ai đó, tôi không biết. Điều chắc chắn nhất là tôi đang bước lên chiếc cầu thang gỗ. Phía dưới, đứa em gái áp út nằm ngủ trên ghế bố sau quày hàng. Mẹ tôi nằm ở chiếc giường phía trong…

Cảm nhận Naguib Mahfouz

9.09.2006

Naguib Mahfouz, người từ trần cách đây hơn một tuần, ở tuổi 94, đã siêu việt vị thế của một nhà văn tên tuổi để trở thành một linh hồn thời đại của toàn Ai Cập. Những nhân vật trong tác phẩm của Mahfouz đã trở thành từ vựng trong đời sống thường nhật…

KHAI SINH Ở HẢI DƯƠNG / Birth Certificate in Hai Duong

2.09.2006

Quen với ánh sáng từ khi chưa mở mắt, chẳng cần phải được khải ngộ, hắn đã nhìn thấy thấu suốt định mệnh của toàn bộ sự sống. Và hắn chui tiếp vào một bóng tối khác đậm đặc hơn.

Vọng Âm từ một Tự Truyện

2.09.2006

I asked him in amazement, “Who are you, sir?”
He answered with surprise, “I am forgetfulness. How could you have forgotten me?”

Những điều đáng ghét

2.09.2006

Lũ bọ chét cũng rất đáng ghét. Khi chúng nhảy múa lăng xăng bên dưới trang phục của ai đó, quả thật bọn chúng dường như nhấc cả quần áo người đó lên.
Âm thanh của bọn chó khi chúng đồng thanh sủa liên hồi thì đáng ngại và đáng ghét.

In the beginning / Ở thuở ban đầu

2.09.2006

I would stand
brave and naked in the middle of little Italy unafraid
of objectification and you would love me knowing
that Vietnam is more than a war.

phục sinh – resurrection

26.08.2006

imagine one day
absolutely deaf absolutely blind
the ears could hear nothing
the eyes could see nothing

Love Poem to Bun Rieu


♦ Chuyển ngữ:
26.08.2006

eating my way into memory a moth
I remember
every delicious sliver of rice vermicelli
every succulent dumpling
every slurp

CON LINH NGƯ VÀ CHIẾC NGHIÊN MỰC NHỎ


♦ Chuyển ngữ:
26.08.2006

Chàng bước qua cổng, đi vào phòng khách ngồi xuống. Nữ chủ nhân rót một ly nước cam đặt trước mặt chàng. Chàng cám ơn và thầm nghĩ giá được trà ngon mới pha thì hay biết mấy. Có lẽ nàng đã quên mất rằng chàng vốn thích uống trà nóng. Tay nàng cũng cầm một ly nước, nước đun sôi để nguội.

Trích từ Bảy Biến Tấu Con Nhện


♦ Chuyển ngữ:
19.08.2006

cái ghe chữ nghĩa đã xa bờ nhiều sải tay, bị sóng gió đánh ngược, suốt buổi chiều và phần còn lại của đêm, mãi canh tư, doi mới đi trên bóng tối mặt nước

Trở về nhà


♦ Chuyển ngữ:
19.08.2006

Tôi đã trở về. Tôi tản bộ qua sân và nhìn xung quanh. Đây chính là sân nhà của cha tôi. Vũng nước vẫn nằm đó. Những đồ nghề cũ, không dùng nữa nằm ngổn ngang làm trở ngại đường lên bậc thang. Con mèo đang phục kích cái gì đó trên hành lang. Một tấm vải rách từng quấn quanh cây gỗ đang phất phơ trong gió.

Love Poem to Spinach


♦ Chuyển ngữ:
19.08.2006

Tên tục là “spinach” nhưng tên Latin huy hoàng là Spinacia Oleracea thuộc họ rau chân ngỗng

SƯỚNG VÀ KHỔ

19.08.2006

Sướng chỉ là mặt nạ của nỗi khổ rơi xuống Giống hệt như khi tiếng cười anh cất lên thường đầy nước mắt Rồi thế nào nữa? Nỗi sầu khổ càng khắc sâu trong anh bao nhiêu

Đúng vậy / True


♦ Chuyển ngữ:
19.08.2006

Lúc đi
ông mặc áo len màu cổ vịt, quần rộng đũng
tóc cắt ngắn
tay cầm cuốn sách

Trổi lên từ biển

10.08.2006

Ðỗ Lê Anh Đào chuyể̉n ngữ

dù cuộc điều tra ký ức
có kỹ lưỡng làm sao
lúc nào cũng sẽ có sai sót
trong câu chuyện của kẻ di dân
nó chưa đủ nếu ta chỉ hỏi:
có mất đất …

Ta không bao giờ nên gặp nhau

10.08.2006

Trần Tuệ Quân chuyển ngữ
Cửa tiệm có nhược điểm. Nó nằm ngoài rìa của Little Saigon, khuất trong góc một khu buôn bán cách đường Magnolia mấy lô đất. Hầu như không có tên …

Quyền Lực

10.08.2006

Lê Thị Thấm Vân chuyển ngữ

Sự dị biệt giữa thi ca và tu từ

sẵn sàng để giết
chính mình
thay vì con cái mình.
Tôi bị kẹt trên sa mạc của những vết đạn bắn rịn máu
và đứa …

Một cuộc sống đứng đắn

10.08.2006

Nguyễn Nguyệt Cầm chuyển ngữ

Khi cảm thấy cú giật do bánh xe máy bay chạm mặt đường băng, anh ngồi thẳng lên một chút. Qua cửa sổ, anh nhìn thấy một đường băng rộng, …

Đọc Fake House của Đinh Linh

10.08.2006

Chân Phương dịch
Đọc Fake House của Đinh Linh: Tự Sự Về Những Vỡ Vụn Xuyên Quốc Gia (1)
Văn chương người Mỹ gốc Việt nằm bên rìa xã hội Hoa Kỳ. Mối quan hệ của nó …

Tưởng Niệm Thanh Tâm Tuyền

10.08.2006

A siren runs its course, a low line of feet
shuffling under the open dawn
a fine-weathered beginning for passengers dotting the road

Women Who Don’t Wear Bras Can’t Be Wives

10.08.2006

…this was told to me by my first lover
handsome, charming, Vietnamese
who called himself a traditionalist,…

Bảy

2.08.2006

Trịnh Thanh Thủy chuyển ngữ 

 
Edwidge Danticat sinh năm 1969 tại Port-au-Prince, Haiti. Năm 12 tuổi cô định cư tại Brooklyn, thành phố New York trong một cộng đồng đa phần là người Mỹ gốc …

Lục Ðịa Thứ Ba và Cuối Cùng

2.08.2006

Phạm Thị Ngọc dịch theo nguyên tác The Third and Final Continent
Tôi rời nước Ấn năm 1964 với mảnh bằng kinh tế và số tiền, tương đương với thời buổi đó, là mười đô-la …

khắt khe / ultra-conservative

11.01.2006

Có lẽ anh cho rằng em quá khắt khe
giữ kẽ
trong thời điên loạn
người ta làm tình, làm tội nhau trên những trang giấy
không chút áy náy

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)