Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật

Cuộc chơi của trí thức trên thế giới mở rộng 4.01.2011 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Cuộc chơi của trí thức trên thế giới mở rộng

Cả Lưu Hiểu Ba – giải Nobel Hòa Bình năm 2010, lẫn Mario Vargas Llhosa – người lấy Nobel Văn Chương cho Pêru, đều làm chứng cho một điều: không thể tách biệt các vấn đề thẩm mỹ ra khỏi những vận động xã hội – chính trị. Chúng khẳng định rằng ý thức về bản thân của một nhà văn luôn luôn được thúc đẩy bởi lịch sử ….

Ngôn sứ (The Prophet) 1/4 4.01.2011 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ xuôi | 0 bình luận Ngôn sứ (The Prophet) 1/4

Almustafa, người được chọn và là người được yêu thương, kẻ là bình minh mỗi ngày của đời mình, đã từ mười hai năm nay tại thành Orphalese chờ đợi con tàu quay lại đón rước ông quay về hòn đảo nhỏ nơi ông chào đời.

Một lá thư cũng đủ 3.01.2011 | Dịch Thuật, Lưu Hiểu Ba, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Nhất phong tín tựu cấu liễu
Ngã tựu năng siêu việt nhất thiết

Một lá thư cũng đủ
Cho anh vượt thắng tất cả

DIỄN VĂN TRAO GIẢI NOBEL HÒA BÌNH 2010 2.01.2011 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Diễn từ, Lưu Hiểu Ba, Sang Việt ngữ | 0 bình luận DIỄN VĂN TRAO GIẢI NOBEL HÒA BÌNH 2010

Ông Lưu đã nói rằng “Sự vĩ đại của tinh thần phản kháng bất bạo động là ngay cả khi con người phải đối diện với bạo quyền và khổ hạnh, nạn nhân vẫn đáp lại hận thù bằng yêu thương, thành kiến với lòng khoan dung, ngạo mạn với đức khiêm tốn, tủi nhục với phẩm giá, và bạo lực với trí tuệ.”

Đóng trên thập tự 30.12.2010 | Ca từ, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Đóng trên thập tự

Tôi là đại dương. Tôi là biển
Có một thế giới ở trong lòng tôi
I am the ocean. I am the sea.
There is a world inside of me.

Thi sĩ và thơ 24.12.2010 | Dịch Thuật, Đoản văn, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Các bạn thân thiết của tôi ơi, thơ là hoá thân thiêng liêng của nụ cười. Thơ là tiếng thở dài làm khô giọt nước mắt. Thơ là thần khí nương náu trong linh hồn mà dưỡng chất của nó là trái tim và rượu của nó là lòng thương cảm. Thơ không đến trong hình thức ấy thì chỉ là đấng cứu thế giả.

Tôi không có kẻ thù 23.12.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Diễn từ, Lưu Hiểu Ba, Sang Việt ngữ | 8 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Tôi không có kẻ thù

Anh hy vọng rằng anh sẽ là nạn nhân cuối cùng của những tòa án dị văn chương khôn cùng của Trung Quốc, và rằng từ nay về sau sẽ không còn ai bị buộc tội vì lời phát biểu.

Joseph Brodsky 22.12.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Joseph Brodsky

Vì những lý do không khó hiểu mấy, sự làm ra nghệ thuật ở những thành tựu cao nhất trong khoảng một trăm năm qua thường đã đòi hỏi một sự phát triển thượng thặng thứ tài năng của tâm thức được cùng ở hai nơi một lúc. Phấn khích trước những phong cảnh miền Nam nước Pháp đang được sinh động dựng thành…

Chùm thơ trữ tình của Lưu Hiểu Ba làm nhiều năm trước 20.12.2010 | Dịch Thuật, Lưu Hiểu Ba, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Chùm thơ trữ tình của Lưu Hiểu Ba làm nhiều năm trước

Màu đỏ tươi trong lần kết hôn đầu tiên
Từ lâu đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn còn tươi thắm y nguyên
Từng mảng rọi trắng đen thuở ấy

Thơ Lưu Hiểu Ba: Nguyên văn Hán ngữ 13.12.2010 | Lưu Hiểu Ba, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Nhờ vào hướng dẫn của độc giả ĐHLân, BBT Da Màu đã lấy xuống được nguyên văn chữ Hán của các bài thơ đã được Đinh Từ Bích Thúy dịch sang Việt ngữ. Các bài này đi kèm với bản Anh ngữ do Yu Zhang chuyển dịch. Xin đăng lại ở đây để bạn đọc đối chiếu/tham khảo.

Thơ Tình của Lưu Hiểu Ba 13.12.2010 | Dịch Thuật, Lưu Hiểu Ba, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 6 bình luận Thơ Tình của Lưu Hiểu Ba

băng giá trong người em
tan vào huyền thoại lửa
trong mắt tên đao phủ
sự cuồng nộ biến thành đá

lưu hiểu ba: cơ hội NOBEL THỨ NHÌ CỦA OBAMA 10.12.2010 | Bàn Tròn: Chính trị, Dịch Thuật, Lưu Hiểu Ba, Quan Điểm, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
lưu hiểu ba: cơ hội NOBEL THỨ NHÌ CỦA OBAMA

Vào Thứ Sáu ngày 10 tháng 12, ông Lưu sẽ không thể có mặt để nhận Giải Nobel vì Trung Quốc không cho ông ra khỏi nhà tù. Thật là một cơ hội ngàn vàng để Tổng thống Obama lên tiếng cho người bạn cùng là khôi nguyên.

Khói 8.12.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Với điếu thuốc trên tay trái cô nói tình yêu đã xây tòa vọng lâu . . .
Ba mươi năm sau khi đám khói tan giữa hai bộ tộc

Của anh từ một ngôi làng có nghĩa là Hành Tinh Nhỏ
Trong vùng bình nguyên ven biển của cô từ thành phố những chiếc khóa vàng

việt nam khai quốc: dương thanh và vô ngôn thông (chương 6, phần 2) 29.11.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 0 bình luận việt nam khai quốc: dương thanh và vô ngôn thông (chương 6, phần 2)

Nhiều trí thức Việt Nam trong số [thấm nhuần Hán học] vẫn quyến luyến với nền văn hoá bản địa từ thuở chữ Hán chưa được du nhập. Một số… đã bầy tỏ sự quyến luyến này bằng việc cố gắng diễn đạt các câu ca dao tục ngữ bản địa bằng chữ “Nôm” [hoặc] qua những nỗ lực chống lại tầng lớp cai trị nhà Đường.

Người ta 29.11.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Không có ai không đáng để ý.
Định mệnh như câu chuyện các hành tinh.

Không có gì của họ không đặc biệt,
và mỗi hành tinh đều khác các hành tinh.

Bên cửa sổ nhìn ra thế giới 26.11.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Nghiên Cứu, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Người nói ghi nhận cả ảnh phản chiếu của hắn ta và cảnh vật bên ngoài. Và nếu bên ngoài trời tối, đủ tối để biến cửa sổ thành một tấm gương, người nói, hay sự hiện diện, hầu như không trông thấy gì ngoài ảnh phản chiếu của chính mình. Trong một bài thơ như vậy, sự hiện diện nổi bật và vượt lên mọi thứ bên ngoài.

Mang hắn trở về / Suicide Season 15.11.2010 | Âm Nhạc, Ca từ, Dịch Thuật, Nghệ Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Tưởng niệm Cao Xuân Huy | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Mang hắn trở về / Suicide Season

Chúng tôi nhìn chằm chằm chiếc đồng hồ bị hỏng, kim đã ngừng quay
Ngày trở thành đêm, trái tim trống rỗng và khắp nơi trống rỗng
Ngày anh mất hắn, anh dần mất luôn anh
Vì khi hắn chết, hắn đã lấy đi một phần hồn anh

Trên những cánh đồng Flanders 14.11.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ, Tưởng niệm Cao Xuân Huy | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Chúng tôi những người chết. Đôi ngày ngắn mới hôm qua
Chúng tôi đã sống, đã cảm nhận sớm ngày, đã thấy ánh hồng hoàng hôn
Đã yêu, cho và nhận, bây giờ chúng tôi nằm xuống
Những cánh đồng Flanders

Refund 12.11.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

The craving for a woman makes him pedal his bike round and round the city.
A few street sisters can be spotted on Red Cross Boulevard, popping in and out of sight from behind large trees. “Too much traffic, can’t do it,” the man thought.

việt nam khai quốc: Đường-Việt đối đầu (chương 6, phần 1) 10.11.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 0 bình luận việt nam khai quốc: Đường-Việt đối đầu (chương 6, phần 1)

Chính sách cứng rắn của Bùi Hành Lập đã làm hiện nguyên hình bộ mặt giả nhân giả nghĩa của Đường triều đối với Việt Nam đồng thời bộc lộ mâu thuẫn rõ nét giữa một bên là tham vọng của đế quốc và một bên là truyền thống bản địa.

Những Mẩu Chuyện Cho Gái Trinh 9.11.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

tôi ao ước trở thành ma sơ
kết hôn với Giêsu
người không có dương vật.
Hoặc làm mẹ Maria
cũng không tệ.

Sự tĩnh mịch của đợi chờ ♦ Một đồng xu cho người đưa đò 28.10.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Năm tháng bò qua như những con bò cạp.

Trong choạng vạng và những cái bóng dài ngoằng của quá khứ em đã
nằm bên dưới xương sườn anh, em đã
ở giữa cặp chân anh, em đã
ở trong tâm tư anh.

Một trăm cảnh núi Phú Sĩ 27.10.2010 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện ngắn | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Một trăm cảnh núi Phú Sĩ

Nhiều lần khi tôi lặng ngắm cái vẻ đơn giản vô song của cái hình trụ đứng, cảm thấy quả thật ngọn núi chắc chắn là tặng vật của Phật Di Lặc. Nhưng cái tặng vật này với vẻ biểu hiện vô song gần như không thể nào chịu nổi của nó lại khiến tôi nghĩ rằng có một cái gì sai lệch…

Ta đang lắng nghe Istanbul 26.10.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Ta đang lắng nghe,
Chợ Grand Bazaar mát mẻ,
Cổng Mahmutpasha líu lo
Những con bồ câu,
Khoảng sân trong rộng rãi,

việt nam khai quốc: KINH TẾ, XÃ HỘI & VĂN HOÁ VIỆT NAM DƯỚI ÁCH ĐÔ HỘ CỦA NHÀ ĐƯỜNG (chương 5, phần 6) 15.10.2010 | Biên Khảo, Dịch Thuật, Học Thuật, Lịch Sử, Sang Việt ngữ, Văn hóa | 5 bình luận việt nam khai quốc: KINH TẾ, XÃ HỘI & VĂN HOÁ VIỆT NAM DƯỚI ÁCH ĐÔ HỘ CỦA NHÀ ĐƯỜNG (chương 5, phần 6)

Mặc dầu Giao Châu tương đối dễ bảo dưới chế độ nhà Đường, những châu … như châu Phong, châu Ái và châu Hoan đã sản sinh được hàng loạt những lãnh tụ nổi dậy và kế tục nhau đưa phần lớn thế kỷ 9 vào một cuộc đối đầu kéo dài và nhiều bạo động với nhà Đường ….

Quán Trọ Hành Tinh / Planetary Inn 14.09.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

And this sense, blood flowing over hands over musical instruments?
History moves its foot, slowly, taking its time.
The spider-web of paradise is weaving a tapestry of dreams:

The Way out of Basra 13.09.2010 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Truyện ngắn, Từ Việt ngữ | 0 bình luận

When I first set foot on American soil, I couldn’t help but notice that the first feeling upon arrival was the same for all who arrived. It created a very deep and everlasting impression in my mind. But my disorientation at that moment only lasted for a short time, and I soon recovered. The strange feeling began as the airplane left Viet Nam.

Liệu Việt Nam là đối trọng mới của Mỹ với Trung Quốc? 12.09.2010 | Bàn Tròn: Chính trị, Biên Khảo, Dịch Thuật, Nhận Định, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Liệu Việt Nam là đối trọng mới của Mỹ với Trung Quốc?

Lạc giữa hàng lối mới về địa chính trị và gia tăng căng thẳng giữa Mỹ và Trung Quốc ở Đông Nam Á, đó là thực tế khiến Việt Nam bị lâm vào thế khó xử về chính trị. Có một câu nói trong giới chính trị ở Việt Nam là nếu nhượng bộ Trung Quốc thì mất nước, nhưng nếu đi theo Hoa Kỳ thì mất Đảng.

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)