Bài thuộc thể loại: Từ Việt ngữ
Bản Tiếng Đức DAS KLAGELIED DER ODALISKE (1967) do Tiến-sĩ Hubert Hohl dịch từ CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC của Ôn-Như Hầu (1741 – 1798)

Nguyên-tác bài giới-thiệu bằng Việt-ngữ của Tiến-sĩ Hubert Hohl:
Cuôn sách nhỏ này chứa đựng những thi-phẩm cổ-điển Việt Nam lần đầu tiên được dịch ra Đức Ngữ.
Bản dịch này dĩ nhiên còn thiếu sót nhưng hoài-bão của nó là hiến cho độc-giả người Đức một phần nào những nét hấp dẫn xa lạ, những tư-tưởng độc đáo và những vẻ đẹp tuyệt vời của các thi phẩm vừa nói. Hy vọng sự cố-gắng này sẽ khiến cho các thức
Will We Remember?

Humans are not created equal, unlike what Thomas Jefferson once asserted …. However, humans are one of very few species having the potential to create a more equitable environment for ourselves and our future generations ….[I]f we have learned anything from our violent and tragic past, it would be the will to bend the arc of the moral universe toward justice, one step at a time.
out there the sky… * haunted season * new year’s eve
no longer here the ailing brownish-red sun
night like a bar of syrup-ice melting, dripping
a song, blue and single, a song from the dark foliage licking it open
Oakland Night Question

When Đức asked me what had caused people to stand on this or the other side of the battle line, I would think of Little Kình. So I thought I should share with him this story, full of holes and speculations, to help him toward an answer that perhaps I’d also want to find. I am not an eloquent storyteller, and the story itself is an erratic one.
Neva
Vì người chẳng về được
nên tôi tới
vì người chẳng về được khi sống
nên sông này
vì người chẳng về được giờ tim nói, mình dừng đây nghe
So I arrive
Because you could not return while alive
So I face this river
Because you could not return when your heart spoke, I stop and listen
Sương Mù Đen / Black Fog

Tác phẩm chung bao gồm thơ trình diễn của eL.; nhạc thể nghiệm của Nguyễn Mạnh Hùng và Lương Huệ Trinh; tác phẩm sắp đặt của Võ Trân Châu và Tạ Bạch Dương; và film thể nghiệm của Dino Trung.
In Serendipitous Pain / Trong Nỗi Đau Tình Cờ
Loved you with my true heart
Loved you fullest – rain or shine
yêu em trái tim thật thà
yêu đầy mùa nắng mùa mưa
Character Sketch ♦ First Fatigue Song

You don’t have enough patience to love me
Since I’m more boring than a novel
I’m a dramatic script
That goes on forever.
Nguyễn Thánh Ngã: Precarious Zen Koans / Những Công Án Thiền Chênh Vênh

When we sign our names
in the clouds
mây sẽ mang mưa xuống
lưu vào đất đai
appassionata

the hours to stay back and look out the empty window:
out on the blue water, where i am, day and night adrift
spirit cleansing
just by careless slip of the hand the gecko died crushed-in at the door jamb. because of insolent lies laughter disintegrated into fog. last night wind slid its tongue through the crack of the door. licked the gecko’s corpse away. leaving behind moist traces still mixed with blood
Bài học/A Lesson ♦ Giả thiết…/A Hypothesis…
Đạo mạo giết một con muỗi
Đạo mạo phát biểu chung chung
The dignified killed a mosquito
The dignified made a commonplace statement
changed / biến dạng

and the winds calmed
like a girl whose awkwardness
folded into the night
… bóng hình của người đàn ông
đã dẫn mình qua con đê bỡ ngỡ
Bông hoa Yên Tử/The Flower of Mount Yên Tử ♦ Tiếng kẹt cửa/A Door’s Screech
Vọng trong cơn mơ thành tiếng sét
trên giường cũ
mặt đất rộng lại về
sediments fill my ears
shrimps and fish stir in my palms
chút duyên giao ngộ cùng Nguyễn Xuân Hoàng
Và từ tri ngộ đậm sâu đó, hơn mười năm sau, tôi thử thách mình, dịch bài thơ Nụ Hôn của ông qua tiếng Anh, và gửi tặng chính tác giả…
Anywhere, Anytime*

I fear that we won’t see each other again, ever. Between you and I lie many rivers and mountains, abysses, valleys, oceans and skies. Even fog, lightning and thunder. Nights and days. Confucius, morals and values. And…
Barbara (English version)

When the blue car drove through the street puddle, my shirt was splashed with water and it evoked a memory of your laugh, sharp and dry. All at once I felt as if our happiness had too been doused like a person walking in a torrential rain.
Cửa Mẫu / Mothergate
Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú
Mother caressing child as the moonlight
sound of passing from bough to bough, the howling
Chùm lục bát mới / New Couplets
The quiet and submerged
The hollowed void
The received and gathered
In one’s heart
How vast that is
If Someone Asks
Those who embrace what’s coming
Will have to live regardless
Of broken back and bent knees in front of the enemy
When I Return / Mai Mốt Anh Trở Về

The art of speech becomes a physical exercise
The talkative develop thick forearms
Nghệ thuật nói bỗng hóa trò lao động
Thằng nào nói nhiều thằng ấy tay to
A Golden Fall in the Old Town / Thu vàng phố cũ
He wants to ask
how many shifts life must go through.
The train moves on and lingers at no stop,
yet all those flowers or butterflies still stir
priest / linh mục
once, obeying the devil,
i resurrect yet again
in this priestly life
of decadent lunacy
Dịch thuật: sáng tạo hay kỹ xảo của ngôn ngữ và hoàn cảnh ra đời của một tác phẩm bằng tiếng bản xứ

Trong vai trò vừa là người sáng tạo vừa là người dịch thuật, tôi có nhiều lợi điểm. Tôi hiểu rõ những gì tôi viết. Tôi không nhất thiết bám sát văn bản gốc. Tôi tự cho mình cái quyền sinh sát, mà không ngại ai trách cứ. Ví như người thợ may sửa lại tấm áo cho những đứa con tinh thần ra đời nơi đất khách…
Going towards Heaven’s Gate
we can only go straight following a bird’s path
even calls take half of the first lunar month to meander
Liberal Translations of Vietnamese Pop Songs
Mama waits for you at the fish pond,
her hands see you as in dreams
wishing that her eyes could.
Bình Luận mới