Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Ngôi nhà lửa thiêu / Burning House 22.03.2019 | Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Ngôi nhà lửa thiêu / Burning House

Từ một cơn ác mộng đi đến một tác phẩm được nhiều người công nhận giá trị là câu chuyện của Cam, nữ ca nhạc sĩ nhạc đồng quê Mỹ sinh năm 1984, tên thật là Camaron Marvel Ochs.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Hê-lô / Hello 15.03.2019 | Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Hê-lô / Hello

Vì anh muốn biết em đang nơi đâu
Và anh cũng muốn biết em đang làm gì
Nơi em sống phải chăng luôn cô quạnh?
Hay một người tình đang bên em?

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Tiếng của thinh lặng / The Sound of Silence 8.03.2019 | Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Tiếng của thinh lặng / The Sound of Silence

Và từ trong ánh chói rỡ hiện lên
Cả mười ngàn người, hay có lẽ hơn
Mọi người đều không lên tiếng nhưng nói với nhau

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Vlađimia Ilítsơ 14.02.2019 | Ca từ để hát, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 0 bình luận Vlađimia Ilítsơ

Gió thổi từ Sibêri gió qua đất Tiệp
Những người đàn bà bất mãn đứng trước các cối xay gió
Từ bờ sông Volga đến châu thổ sông Niemen

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Những mảnh vụn 20.09.2017 | Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Truyện Chớp | 1 bình luận

Cuộc chiến tranh đã chấm dứt tham vọng đó, nhưng hồi bấy giờ, khi chúng tôi còn nhỏ, tương lai luôn luôn trên đường đi tới, những dòng chảy về phía trước của nó len lỏi qua mọi điều chúng tôi đã biết hay muốn biết.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Tụng khúc / Anthem 23.11.2016 | Âm Nhạc, Ca từ để hát, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Leonard Cohen, Sang Việt ngữ | 0 bình luận

Có vết nứt bên trong, vết nứt bên trong mọi vật
Qua đó ánh sáng lọt vào
There is a crack, a crack in everything

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Cuốn lên trong gió / Blowin’ in the Wind 21.11.2016 | Bob Dylan, Ca từ để hát, Chuyên Đề, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Bao nhiêu năm tháng xích xiềng cho một dân tộc
mới có tự do trong đời thường?
Yes, and how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

kỷ niệm ngày sinh của nhiều thành phố 30.05.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Quá nhiều ngây thơ sống sót.
Có gì đó vương vất, một buổi chạng vạng không dứt
trên bãi chiến trường đang tháo lui, làm hoen ố
chất rượu của sự côi cút. Mỗi bức tường
che một cửa hầm, mỗi cuộn khói là một người đàn bà
được chụp ảnh lõa lồ bởi bọn đàn ông cùng gia tộc.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

đồ tể 4.04.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Rembrandt biết rõ điều này—cái sườn bò xẻ toang của hắn phải chăng chính là một thằng ở hang?
Cũng là Kytô nữa, dĩ nhiên, nhưng giống hơn cả là một thằng ở hang như chúng ta của một thuở không còn.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Sương Mù Đen / Black Fog 6.01.2016 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Sương Mù Đen / Black Fog

Tác phẩm chung bao gồm thơ trình diễn của eL.; nhạc thể nghiệm của Nguyễn Mạnh Hùng và Lương Huệ Trinh; tác phẩm sắp đặt của Võ Trân Châu và Tạ Bạch Dương; và film thể nghiệm của Dino Trung.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Lượt đấu ♦ Xác sống ♦ Đất sét từ thinh lặng 16.10.2015 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Lượt đấu ♦ Xác sống ♦ Đất sét từ thinh lặng

cách duy nhất để hiểu
là chúng ta có những vết thương khủng khiếp bên trong như những cái mồm
cứng bằng kim loại chế tạo ở mỹ
chúng phạch mở bung ra như những chiếc ví và hẻm núi

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Rời Tân Sơn Nhất… / Leaving Tan Son Nhat… 29.04.2015 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Sài Gòn,
Ta đã ba lần làm tù nhân của mi

Let me dry on your sidewalks naked and songless,
Package me in fireants and strip me of flags.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Cuộc chẩn đoán / A Diagnosis 22.08.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Truyện chớp | 0 bình luận

Nhà tâm lý học nói với phóng viên về nghiệp quả. “Phương Đông có triết lý cho rằng những hành động và cả sự thụ động lan tỏa ra khắp thế giới và vang dội về để tự cân bằng sau nhiều kiếp… nhưng vì tôi là một Phật tử người Palestine sinh ra ở Gaza, cho nên nghiệp báo buộc phải xảy ra trong một kiếp.”

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Đi xa 11.07.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Đi xa

Trên cây du, con quạ đang là hiện thân
khàn đục của chính nó, đâm lụi buổi sáng

được em thả trôi trong giờ yên lặng
không có anh. Nếu anh ở đây,

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Nghĩ ngợi khi bị nhà phê bình… ♦ Đốt sách 2.05.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Tôi muốn ăn mận, nhưng cứ lần lữa.
Mặt trời lặn. Lửa
tắt. Không còn sáng
tôi vẫn chờ. Một lần nữa từ trong đêm—
những lời ấy: tôi đần độn thế ư.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Plasma 19.02.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận Plasma

Nghệ thuật thay vì là một vật làm ra bởi một người lại là một quá trình khởi động bởi một nhóm người. Bất cứ điều gì một người nói ra đều trở về như một lỗi lầm. Ghi lại các sự kiện hay con số là vô dụng. Nếu nó là một ý tưởng hay, nó mang lại một thay đổi vĩnh viễn.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Và những con sóng 29.01.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

…một đấng siêu anh hùng người Việt toàn thân phủ bột mì, khoác tấm khăn choàng nồng nặc cái mùi đậm đặc xa hoa của những món chiên béo ngậy, vầng hào quang vàng chói như phản chiếu màu da tôi lấm lem nâu đất bởi cà phê.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Vào lúc nửa đêm ♦ Cá chép 20.01.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 2 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

chẳng có gì để sủa
ngoại trừ, có lẽ, những ý nghĩ
của một anh già nọ
gửi những hồi ức mình
ra ngoài tản bộ nửa đêm

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Phỏng vấn bài Không-Thơ 9.01.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Phỏng vấn bài Không-Thơ

Những cuộc chuyện trò thơ bị do thám
bởi những đặc vụ viên khinh bỉ thơ,
và có những thị trấn thơ
hoàn toàn trống vắng,

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Gửi một người chăn cừu 1.01.2014 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Chúc anh có cả vòng những rặng san hô, và đầy đủ bánh mì
để chứng tỏ con người không thể sống bằng tình yêu mà thôi.
Chúc anh sự dứt khoát của những thiết bị phi nhân tính,
khi dọn con đường xuyên qua rặng núi

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Phim lạ 18.12.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Phim lạ

Bài tụng ca cho thất bại của tôi mở đầu như một cô gái thức dậy trong mơ
chợt nhận ra bề mặt giấc ngủ của nàng trên đám mây không chải chuốt,

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Sếp lên cao ♦ Chúng ta là những kẻ được việc 13.12.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Sếp lên cao ♦ Chúng ta là những kẻ được việc

chúng ta là những kẻ năng suất cao từng mang cao vọng đi trên dây cao
giữ thăng bằng chồng giấy trên đầu
không có lưới bên dưới

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Câu chuyện cô con gái xinh đẹp Ralinavut 26.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Vừa khi các cô con gái khôn lớn
là lũ sói xuất hiện.

Đứa con gái bỏ đi cùng bầy sói.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Đồng bò, sương móc, hoàng hôn 22.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

Không có khoảng xa nào, bầy sẻ khi nắng tắt
rửa con đường của ta trong bài hát gọi mưa.
Trong những bóng râm này không có ngày mai
nhưng ta để nó rơi lên mình phi tạo tác.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Toàn bộ nó 19.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Vụ ngoại tình này là vết nứt trên trần phòng máy giặt.
Vụ ngoại tình này là mẩu da toạc từ móng tay cái tôi.

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Xứ của hiện tồn 15.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 1 bình luận

♦ Chuyển ngữ:

Rõ ràng một câu chuyện không ngả nghiêng
sẽ hiếm khi đứng vững. Nhưng đôi khi
tôi thấy mình ở xứ của hiện tồn, bất lực
trước ách chuyên chế của những sự thể

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Vở múa rối bóng cho mẹ tôi trong sáu cảnh 13.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận Vở múa rối bóng cho mẹ tôi trong sáu cảnh

1. Cái Bóng Thanh Lịch Của Bà:

Nó có thể nhảy lò cò qua đường theo chiều ngang
trong tấm áo choàng đen bằng da của nó

Trang chính » Tác giả

Bài đã ấn hành của Lê Đình Nhất Lang

Những việc thường lệ trong nhà 1.11.2013 | Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ | 0 bình luận

♦ Chuyển ngữ:
Những việc thường lệ trong nhà

Khi Mẹ mất
tôi nghĩ: giờ thì mình sẽ có một bài thơ chết.
Điều ấy không thể tha

vậy mà rồi tôi cũng tha thứ cho mình

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)