Bài thuộc thể loại: Dịch Thuật
The pork tongue – English translation of "Chiếc lưỡi lợn"
As you know, pal , I would never babble any thing about our affairs, ever. Our secret has to be kept until the end, absolutely. That’s what you’ve gotta remember. Never slip out a word even if they come to kill us.
danh tướng kiến bạch đầu*
Ở Việt Nam, nơi tuổi tác và kinh nghiệm được kính trọng, nơi những cuộc chiến in hằn trong ký ức dân tộc, hôm nay chúng ta được thấy rằng những anh hùng lão thành không phải lúc nào cũng thắng trận.
Giới văn học đa màu chào đón vị tổng thống có thiên khiếu văn học
“Có được một Tổng thống cũng từng là nhà văn – và tôi không ngụ ý chỉ là một tác giả có tác phẩm được xuất bản, mà là một người hiểu biết toàn vẹn giá trị của sự chọn lời chọn chữ – bất thình lình tôi thấy mình … không phải chỉ là một người viết tình cờ là người Mỹ, nhưng là một nhà văn Mỹ thực sự.”
Ann nixon cooper: chứng nhân lịch sử 106 tuổi của barack obama
Ann Nixon Cooper—người đang sống và cũng đã chứng kiến trọn vẹn những xáo trộn đẫm máu của thế kỷ 20, cũng là hiện thân của thông điệp mà vị tân Tổng Thống muốn gửi gấm với thế hệ tương lai. Bà là biểu tượng của hy vọng, của khả năng (tái) sáng tạo của Hoa Kỳ.
Tiếng Gọi Trong Sương Mù
TRẦN ĐỨC TÀI dịch
Nguyên tác: THE FOG HORN
Ta sẽ tạo ra một âm thanh và một dụng cụ; người sẽ gọi đó là Tiếng Sương Mù và bất cứ ai nghe thấy nó sẽ biết được nỗi buồn của vĩnh cửu và sự ngắn ngủi của cuộc đời.
trích [Rừng trái ngọc đỏ] – kỳ 2
Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
Phần còn lại của học kỳ đó chúng tôi trải qua ở trong giường, chỉ ló mặt ra để đi học và ăn. Faye lấy lại điểm vì đó là cách duy nhất để chúng tôi có thể ở bên nhau, và nó bỏ rượu vì nó tìm thấy một cái còn thú hơn. Chi Omega bắt đầu nghĩ Faye đã chết và lên thiên đàng. Tri Delta chọn giải pháp gửi cho tôi những thông báo khẩn bằng thư. Chúng tôi 18 tuổi, đang yêu, và không biết thế giới hiện hữu—nhưng thế giớ thì biết chúng tôi hiện hữu.
trích [Rừng trái ngọc đỏ] – kỳ 1
Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
“Ừ, có thể một phần vì tao tò mò nhưng một phần khác vì tao ở với mày là vui nhất, hơn bất cứ ai khác. Chuyện tình nên là như vậy, biết không, một người tình cũng là một người bạn chứ không phải mấy cái chuyện lãng mạn kia.” Nó hôn tôi một nụ hôn mềm dài. Nó nói thật. Trong những lúc như bây giờ, những phân tích trí thức chỉ vô lý nên tôi gạt đi những lo nghĩ về điều gì sẽ xảy ra và hôn nó, cổ, vai, và trở về môi.
Tình Yêu Trong Thời Tăm Tối
Nguyễn Thị Hải Hà chuyển ngữ
Tại sao phải quan tâm? Tại sao chuyện này lại quan trọng? Nó quan trọng bởi vì khi độc giả và các nhà văn đồng tính được biết đến tên tuổi nhiều hơn và họ tự tin hơn, những quan điểm chính trị về giới đồng tính luyến ái thêm vị trí ổn định và nghiêm trọng, lịch sử về giới đồng tính luyến ái trở nên huyết mạch của lai lịch của giới đồng tính luyến ái
Trả Lời Câu Hỏi Của Đàn Ông “Tôi làm được gì cho phong trào giải phóng phụ nữ?’
Lưu Diệu Vân chuyển ngữ
Mặc áo đầm, với lớp thun bó và băng vệ sinh bên dưới, và mang giày cao gót dưới chân, và bước xuống đường Telegraph.*
Mặc áo đầm, với lớp thun bó và băng vệ sinh bên dưới và mang giày cao gót ở đường Telegraph và hãy thử chạy.
Mười Cách Nhìn Về Văn Thơ Đồng Tính
Trần Viết Minh Thanh chuyển ngữ
Nhân dịp sách ra mắt tháng Sáu vừa qua, tập san The Gay & Lesbian Review, đã nhờ Christopher Hennessey, người thực hiện các buổi phỏng vấn kể trên, mời tất cả các thi sĩ góp mặt trong quyển sách viết một đoản văn trình bày phương cách các thi sĩ này diễn tả xúc cảm của họ trên phương diện nghệ thuật, những xúc cảm thành hình từ cương vị của một người đàn ông đồng tính.
Thơ Audre Lorde
Đỗ Lê Anhdao chuyển ngữ
Và tôi biết khi vào trong nàng tôi là cơn gió cao bay trong rừng sâu của nàng những ngón tay rỗng thầm thì tiếng mật ong chảy ra từ tách vỡ xiên vào những lưỡi trên đầu vú trên lỗ rốn và hơi thở tôi hú vào những lối vô nàng từ hai lá phổi đang đau.
Nếu Đàn Ông Có Kinh Nguyệt
Hoàng Chính chuyển ngữ
Những trang bị về vệ sinh sẽ được liên bang tài trợ và được phát hoàn toàn miễn phí. Dĩ nhiên, một số ông vẫn sẽ bỏ tiền ra để mua những sản phẩm thương mại có tiếng như Băng Vệ Sinh Loại Đặt Trong Cửa Mình của Paul Newman, Băng Vệ Sinh Dựa-Dây-Chịu-Đòn của Muhammad Ali,
“Está bien”
Suốt ngày họ đập và xoắn và kết những thớ dây thành một loại thừng chắc và mượt tôi chưa từng thấy. Tôi biết ngay ông là Giê-su, qua những tấm ảnh đã xem, và gương mặt ông cũng mang cùng cái nét yên bình. Và, dĩ nhiên, bàn tay và bàn chân ông có những lỗ hổng.
Quá Trình Thành Trùng
Lưu Diệu Vân chuyển ngữ
Ngay khi chúng tôi trở thành đàn ông
anh trai tôi và tôi đã mặc váy.
Chúng tôi túm vạt váy trước thành lều
cho dương vật mới cắt da quy đầu của chúng tôi
Sau Lớp Tối, 10:35 giờ đê;m, UCLA – Cảm Tình Mua Lại Mất
Lần này tôi không đi tìm tình dục: một người đàn ông khoảng bốn mươi mấy (bóng của tình yêu cuối) một bối cảnh Cal Ripkin …
Gọi Hồn Triết Gia / Dead philosopher’s apologia
Đàn bà chỉ được tuân lời mà không nên thắc mắc!
họ ép gả tôi cho một tên đài loan mặt rỗ đầy phẫn nộ
khoản tiền cưới chỉ đủ xây một ngôi mộ khang trang
Tuyết
Năm đầu tiên ở New York chúng tôi thuê một căn chung cư nhỏ gần trường Công Giáo, do các người nữ tu Từ Thiện đảm nhận công việc giáo dục. Đó là những người phụ nữ khỏe mạnh mặc áo thụng dài, đội khăn vải làm họ có vẻ kỳ cục, giống như những con búp bê đang thời kỳ tang chế
Two Diggers of Graves
From a distance, I watched a bunch of kids frolicking on an expansive ground covered with sloppy mud; the mud itself seemed to stay at the same level, not subsiding. The kids romped around, cried out excitedly, and formed a large circle, their faces lit up with wild delight.
colour of wind
paths of ellipses sunlight glides
silky pasture, midday hot and dry
two specks falling
two unknowns reach out
[Lần cuối chúng tôi gặp nhau]
Lần cuối chúng tôi gặp nhau
Trên con đê, chốn cũ
Dòng Neva dâng cao
Họ sợ thành phố ngập.
a summer closing ceremony
our own afternoon
ready-made food prepared
an indulgence of laziness
the weekend
anticipating a feeling
Impaired
Hoàng Chính
translated by Lưu Diệu Vân from the Vietnamese original “Khuyết Tật” by Hoàng Chính
French roast extra large A pledge To stay up all summer Two-way ticket unreturned
A kiss as passionate as the sea Awaits …
Cùng với bụi ♦ Bản chất thứ hai ♦ Gài thắng tay
Stanisław Barańczak
Lê Đình Nhất Lang chuyển ngữCùng với bụi
(Trích từ “Những bài thơ dọn nhà”)
Cùng với bụi trên những cuốn sách,
dấu tay trên kính (dễ vỡ—
đừng làm rớt), cùng với
tấm tem phiếu mua đường và …
Những kẻ đi săn ♦ Tháng Ba
Một đêm tối hút – những con phố thuộc về lũ mèo
Lũ mèo và bất cứ vật nhỏ nào chúng tìm thấy để giết
Lũ mèo tinh nhanh như tổ tiên chúng trên những quả đồi
Và cũng đói như tổ tiên của chúng.
Giữa mùa hè
Vào những đêm như thế này chúng tôi bơi trong mỏ đá,
bọn con trai chế ra những trò đòi phải lột quần áo bọn con gái
và bọn con gái chiều theo, vì chúng có những tấm thân mới từ mùa hè trước
Bình minh
Đứa nhỏ thức dậy trong phòng tối
la lên trả con vịt cho con, trả con vịt cho con
bằng một ngôn ngữ không ai hiểu chút gì—
Những chuyến di hành đêm
Đây là thời điểm bạn thấy lại
những trái mọng đỏ từ tro núi
và trong bầu trời u tối
những chuyến di hành đêm của chim.

Bình Luận mới