Bài đã đăng của Bùi Hoằng Vị
Sinh tại Huế (do bố mẹ di cư năm 1954 từ Hà Nội)
Bút danh khác: PIERRE BÙI
Cử nhân Nga Văn (1983/Đại Học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn, TPHCM)
Cử nhân Anh Văn (1993/Đại Học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn, TPHCM)
Thạc Sĩ TESOL/TEFL (2001/Victoria University of Technology, AUS)
Hiện ở TPHCM, day hoc tai VATC (Vietnamese American Training College)
Tác phẩm đã xuất bản:
- Tuyển tập thơ Nhật Ký (Sàigòn: 1990)
- Tuyển tập truyện ngắn, Tầng trệt thiên đường (Sàigòn: 1995).
Links:
- Trang nhà của Bùi Hoằng Vị / Personal weblog
- "SG tiếp thị"
- "Bản dịch", về tuyển tập Au rez-de-chaussée du paradis
- An essay by Thụy Khuê về Tầng Trệt Thiên Ðường (bài nhận định của Thụy Khuê trong tuyển tập phê bình Sóng Từ Trường)
- An interview by Linh Đinh (“Nói Chuyện với Bùi Hoằng Vị”)
PHỎNG VẤN VỀ NGUYỄN VIỆN
. . . . .
PV (Phóng Viên): Theo ông thì làm sao xuất khẩu NV (* Nguyễn Viện) đi khắp thế gian?
PB (Pierre Bùi): Tôi thấy cần thiết dịch những tác phẩm quan trọng …
Phòng Bốn Giường – Four-Bed Room
Tôi chẳng bao giờ đến những trường học, những thư viện, như bao người khác. Ở đấy, tôi tin, không có gì để học nữa hết. Tôi chẳng thà nghiền ngẫm tất cả những món bị thiên hạ hôm nay phế thải . . . .
I never come to any schools or libraries like people do. There, I believe, there is nothing left to learn. I’d rather brood over all the things people today throw away . . . .
Bát Cú 6-trong-1, Tại Sao Không?
Rêm mou rứa cạ hoài eng khoái
Quíu đýt ri đeo mãi ả đòi
Ghiền nữa nớ làm ni róng riết
Thèm ai ngọ với ngoạy chau ơi
Tầng Trệt Thiên Đường / Ground Floor of Heaven
Mặc dù nhà văn đã nhận định rằng nhiều truyện ngắn của anh không được độc giả Việt Nam, trong và ngoài nước, “hiểu chúng nói gì, kết quả là chúng [như những ‘tầng trệt văn chương’] đã bị nhận chìm giữa một biển ‘tác phẩm văn học,’” ta hy vọng, qua những bản dịch ngoại ngữ, chúng sẽ có cuộc đời văn chương may mắn và “lẫy lừng” hơn. Văn chương của Bùi Hoằng Vị, vì đã “xa lạ” ngay trong tiếng Việt, rõ ràng phủ nhận ý niệm của lý thuyết gia người Đức Friedrich Schleiermacher (1768-1834)—người đã cho rằng mỗi nhà văn chỉ có một giọng văn “đồng trinh” trong tiếng mẹ đẻ của mình, và khi giọng văn được dịch ra những ngôn ngữ khác sẽ trở thành giả tạo.

Bình Luận mới