Trang chính » Bài lưu trữ theo thể loại

Bài thuộc thể loại: Sáng Tác

Tháng Chạp ngửa lòng tay

16.12.2008

Ngửa lòng tay: gió mưa xô xát
hẻm phố điện cúp
những cột đèn thương lượng bóng tối
lang thang đi vào ngõ cụt

Tâm Bong Bóng

15.12.2008

Cơn mưa ngớt dần, chiếc bong bóng không còn nơi vệ đường nữa. Có lẽ nó đã trôi vào một cống rãnh nào đó, hoặc bị nổ tung khi chạm vào một cây đinh nhọn trên dòng chảy. Xem như đã có một chu kỳ sống trôi qua, thật nhẹ nhàng và thanh thản, giữa cơn mưa và dòng nước bẩn.

Khúc xuân chép ở bản Đôn

15.12.2008

Ấy là mùa những hạt mưa đã cùng nhau đi ngủ trong ngôi nhà sấm của Giàng, chỉ có lũ gió ham chơi lang thang khắp buôn gần rừng xa, chỉ có nắng nhuộm vàng những cánh đồng dã quỳ, những triền núi dã quỳ, những lối mòn dã quỳ, khiến cả đất trời ngập trong màu dã quỳ rực rỡ.

Thơ, giai thoại và chú thích

12.12.2008

Vì vũ trụ cần một sự thật /
Một sự thật tuyệt đối /
Từ những sứ giả của trái đất /
Nên Iuri Gagarin đã cất cánh bay lên

Bài dịch

11.12.2008

tôi dịch cái mõ* Trung Hoa
thành con cá gỗ Việt Nam
và sửng sốt đứng từ xa
nhìn sự khác biệt khó có thể vượt qua
của hai ngôn ngữ
như cương vực đời đời không đổi
tôi không chờ đợi gì về điều này

prisoner with a dictionary

11.12.2008

After decades of unceasing mental exertion, the only fruit of the prisoner’s remarkable labor, the only word he ever acquired for sure, was “dictionary,” simply because it was printed on the cover of a book he knew for sure was a dictionary.

Thoáng qua người y

10.12.2008

tỉ tỉ khuôn mặt khác đã khuất /
đôi tay trần nâng đỡ lấy mọi lời danh dự /
chỉ một tiếng phủi tay nhẹ /
niềm tin lúc lắc /
tình người đã tử nạn trước vách tường lẽ sống

Nhân đọc bản dịch bài “Người già em bé” của Trịnh Công Sơn

9.12.2008

Chẳng thế mà, trong lời bàn của Ban Biên Tập Da Màu về bản dịch bài hát “Người già em bé” của Joseph Đỗ Vinh và Eric Scigliano có đoạn : “Câu ‘Ghế đá công viên dời ra đường phố’ đã là một thử thách cho người dịch.”

Một giòng sông

9.12.2008

Nhạt nhoè trong những căn nhà tối và bé, bóng những thiếu nữ điạ phương da ngăm qua những khung cửa hé quần sắn lên đến gối và nách đẫm mồ hôi.

The good air/Khí tốt

9.12.2008

Chung quanh hắn là những đêm sống vội quay cuồng, thối nát qua những con mắt bầm dập, những mồm mép ựa mửa những gì không cửa miệng nào nên ựa mửa. Hắn có làm hại ai không? Hay có ai làm hại hắn không?

Và giọng hát rè cất lên thưa thớt

9.12.2008

căn phòng này
tôi với giọng hát rè rè
chính mình
sự bất lực dâng tràn

Side By Side: tuyển tập Thơ Dịch Lấy Cảm Hứng từ Nghệ Thuật Hoàn Cầu

8.12.2008

Side by Side: New Poems Inspired by Art from Around the World bao gồm những bài thơ dịch sang Anh ngữ, với nguyên bản lấy hứng từ những tác phẩm nghệ thuật của nhiều quốc gia trên thế giới, theo truyền thống thi ca họa hình (ekphrastic poetry) xuất xứ từ Hy Lạp. Một bài thơ được tuyển chọn trong tập Side By Side là bài “Màu Phố Phái” của nhà thơ Lâm thị Mỹ Dạ, mà Đinh Từ Bích Thúy và nhà thơ Martha Collins đã dịch sang tiếng Anh thành “The Color of Phai Street.”

KHÔNG QUÊ HƯƠNG

8.12.2008

Khi gặp nhau ở Paris, Chu Ân Lai nói: “Tôi muốn đồng chí gặp một người Việt Nam”. Tôi hỏi lại, để làm gì, bởi tôi vốn không thích những người Việt Nam, trong thâm tâm, tôi vẫn coi họ là một thứ phó sản của dân tộc Trung Hoa. Chu Ân Lai nói: “Đó là một nhân vật mà chúng ta cần”.

Hai ngày sau, chúng tôi gặp nhau trong một quán cà phê nhỏ ở quận 13. Người Việt Nam đó tên Hồ Phục Quốc. Vẻ nhiệt thành của hắn làm giảm khoảng cách về sự kỳ thị của tôi. Trước khi về nước, Chu Ân Lai chỉ thị: “Đồng chí phải hợp nhất được với hắn”.

"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu

7.12.2008

Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?

Chùm thơ hình số 5 – Huỳnh Lê Nhật Tấn

7.12.2008

Chùm thơ hình số 5 – Huỳnh Lê Nhật Tấn
Gồm 6 “câu thơ”
 

Chùm thơ hình số 4 – Huỳnh Lê Nhật Tấn

6.12.2008

Chùm thơ hình số 4 – Huỳnh Lê Nhật Tấn
Gồm 6 “câu thơ”
 

Đêm đông / Winter Night

4.12.2008

Tuyết vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao / Snows molded arrows, rings and stars
Trang điểm khung cửa kính./ The Pane adorning.
Một cây nến trên bàn toả rực, / A candle on the table shone
Một cây nến, cháy./A candle, burning.

Sex Seo

1.12.2008

Sau khi nghiên cứu sơ qua vài tài liệu chỉ dẫn cách chuyển ngữ “chuyên nghiệp,” bèn đi đến quyết định bỏ cái trò làm thơ vớ vẩn, dồn hết thời gian xoay qua theo đuổi bộ môn dịch thuật đang hot. Để tránh thiên hạ cho mình là ham hố muốn đánh bóng tên tuổi bằng cách đi hai hàng

the old man and the child

1.12.2008

Câu mở đầu của bài hát Trịnh Công Sơn đã là một thử thách cho người dịch, “Ghế đá công viên dời ra đường phố.” Tại sao ghế đá lại bị dời ra đường phố? Ghế đá này ở đâu, lúc trước ở trong một công viên tọa lạc ngay trong thành phố, hay ở một chỗ nào khác?

Her Name is Sunflower

28.11.2008

Đinh Từ Bích Thúy chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Việt của Hoàng Long, “Tên Em là Đóa Hoa Quỳ,” đăng trên tiền vệ ngày 8/10/08
I walked in a small café by the side of …

cháy lên những ngọn đồi cỏ khô

28.11.2008

Chính anh cũng đã nghĩ Phượng và Thái sẽ làm một cặp thực đẹp đôi. Chẳng có gì sai nếu Phượng ở lại và chấp nhận mối tình của người bạn cùng xóm. Nhưng rõ ràng là Phượng đã không yêu Thái. Điều này cũng chẳng có gì là sai. Tình yêu là một bày tỏ của cảm xúc, mọi thứ còn lại đều không đáng kể.

đọc Kafka

28.11.2008

trốn chạy thế giới nghiệt ngã /
câm lặng nấm mồ chật hẹp /
dưới vực thẳm tình yêu /
em trao hết anh tất cả thuần khiết

Nhổ

28.11.2008

một bãi nước miếng khi nhổ trên đất /

có giá trị gì /

tôi từng nhổ lên đất Việt /

đất Pháp và đất Mỹ

Nhân chứng

27.11.2008

Ký giả Huy Sơn đứng ngơ ngác trong mưa. Lần nầy, thầy mới thật sự tin rằng mọi chuyện vừa qua chỉ là một giấc chiêm bao. Không chừng khi mưa tạnh, tỉnh dậy mới hay là tảng đá trời đã chìm sâu dưới lòng đất từ khi nào

Nhớ

27.11.2008

Trong mùi rơm khô thoang thoảng phân bò đang cháy, bạn có nghe ra mùi hương dủ dẻ đó không? Này anh bạn hãy đi cho êm nhé, không khéo lại trượt chân ngã xuống, để rồi chết đuối trong những vũng chiêm bao!

In Memory of a War ♦ Thu ca

27.11.2008

Có một mùa thu /
thế giới nghiêng mình /
rưng rưng nước mắt /
Bao nhiêu trái tim người bị bóng chim rơi đâm nát

Nạ dòng

26.11.2008

không có tương lai nào cho y /
khi những cái miệng đói ăn bắt đầu cuộc đấu đá /
buổi sáng y ra hà nội /
ngồi vào bàn và lắc lư cái đầu

Bản nhạc nơi cuối con phố

26.11.2008

khi mặt trời ló lên hôm qua /
nước mắt đã ở yên cùng sự vĩnh cửu /
đến bao giờ sẽ trào ra lặng câm /
để rõ hơn hạnh phúc là món hàng xa xỉ

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)