Bài thuộc thể loại: Thơ
Side By Side: tuyển tập Thơ Dịch Lấy Cảm Hứng từ Nghệ Thuật Hoàn Cầu
Side by Side: New Poems Inspired by Art from Around the World bao gồm những bài thơ dịch sang Anh ngữ, với nguyên bản lấy hứng từ những tác phẩm nghệ thuật của nhiều quốc gia trên thế giới, theo truyền thống thi ca họa hình (ekphrastic poetry) xuất xứ từ Hy Lạp. Một bài thơ được tuyển chọn trong tập Side By Side là bài “Màu Phố Phái” của nhà thơ Lâm thị Mỹ Dạ, mà Đinh Từ Bích Thúy và nhà thơ Martha Collins đã dịch sang tiếng Anh thành “The Color of Phai Street.”
"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu
Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?
Đêm đông / Winter Night
Tuyết vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao / Snows molded arrows, rings and stars
Trang điểm khung cửa kính./ The Pane adorning.
Một cây nến trên bàn toả rực, / A candle on the table shone
Một cây nến, cháy./A candle, burning.
the old man and the child
Câu mở đầu của bài hát Trịnh Công Sơn đã là một thử thách cho người dịch, “Ghế đá công viên dời ra đường phố.” Tại sao ghế đá lại bị dời ra đường phố? Ghế đá này ở đâu, lúc trước ở trong một công viên tọa lạc ngay trong thành phố, hay ở một chỗ nào khác?
đọc Kafka
trốn chạy thế giới nghiệt ngã /
câm lặng nấm mồ chật hẹp /
dưới vực thẳm tình yêu /
em trao hết anh tất cả thuần khiết
Nhổ
một bãi nước miếng khi nhổ trên đất /
có giá trị gì /
tôi từng nhổ lên đất Việt /
đất Pháp và đất Mỹ
In Memory of a War ♦ Thu ca
Có một mùa thu /
thế giới nghiêng mình /
rưng rưng nước mắt /
Bao nhiêu trái tim người bị bóng chim rơi đâm nát
Nạ dòng
không có tương lai nào cho y /
khi những cái miệng đói ăn bắt đầu cuộc đấu đá /
buổi sáng y ra hà nội /
ngồi vào bàn và lắc lư cái đầu
Bản nhạc nơi cuối con phố
khi mặt trời ló lên hôm qua /
nước mắt đã ở yên cùng sự vĩnh cửu /
đến bao giờ sẽ trào ra lặng câm /
để rõ hơn hạnh phúc là món hàng xa xỉ
vết sẹo
con dao cùn lý trí /
giải phẫu một thế hệ lọc lừa bản ngã /
nối những vi tế bào nhiễm thuốc súng /
nối những giọt máu lạnh thiếu hồng cầu
thất vọng còn thất vọng nữa
sau cánh cửa đọng tiếng thở dài /
nàng vụt biến cùng bình hương xa ngái /
hết con đưòng gặp con đường lại con đường thăm thẳm /
dấu chân mờ tiếp dấu chân chồng dấu chân
một cái gì đó
một cái gì đó hiện hữu sẽ tốt lên rất nhiều /
cho mỗi thời khắc sống hướng về phía trước /
anh đã bước lên không mệt mỏi /
bằng đôi chân nối dài /
mảnh ghép quả cảm
Người khách
Và cả tôi cũng không thay đổi, /
Nhưng một người đàn ông đang tới gần. /
Tôi hỏi: “Ông muốn gì?” /
Hắn nói: “Ở với cô trong địa ngục.”
Từng cơn đau thắt ruột
cái ấy là máu /
là tiếng thở từng giây từng phút không ngơi nghỉ /
thật như chăn chiếu /
thật như hạt bụi /
thật như lời nói thật không biết sợ gông cùm
Kịch bản những liên hệ
tôi rời bỏ trên làn sóng /
những bóng dáng liên hệ /
bằng mắt /
chập chững bước
Mắt vỡ không còn bóng
mâm cơm đổ nhào, khóe mi rách /
chuột gặm dưới chân bàn, bóng tối /
những cơn ho /
lũ trẻ nằm co góc nhà /
mắt vỡ không còn bóng
Khía đàn ông
Những người đàn ông khác tôi /
Vài người đàn ông giống tôi /
Mỗi người để dành mỗi khác /
Mỗi người tặng quà mỗi cách.
mộng du
tôi từng gặp alice mộng du trong mộng /
đâu chìa khóa vàng mở hoang đường /
tìm mãi vườn hanh nắng, rực hoa đỏ /
bên triền đồi miền cao
Bản năng khóc
Quất thật đau vào sự trở về hèn mọn của chính tôi /
Sự trở về đã cạn ráo cái nhìn quen thuộc /
Cõi người đã tạo ra bản năng cái khóc /
Khóc khi lọt lòng /
Khóc đòi bú sữa
9 bài thơ
Những cái ngã bi tráng đứng vững trong lòng đất mẹ /
tôi giữ tên tuổi của vài vĩ nhân khuất mặt /
và dè dặt từng người một /
bất thình lình trong một đêm im lặng
Con ruồi ♦ [cho nàng trò tỉnh]
Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
giữa trời đất và tôi /
chiếc ly /
trống trừ nó /
bụng ở dưới
Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle
Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ
chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau, /
chúng ta di động như chúng ta đang /
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới
Về hôn trộm dấu ngực
Về hôn trộm dấu ngực em /
Một rằm võng khuyết nâu đêm trầm trầm /
Một vương triều đã vong thân /
Những hàng củi nỏ đã gần tro than
Âm khúc
Tháng mười, địa đầu mưa thán từ /
lưỡi sơ tán, những vĩ tuyến rét đông /
tồng ngồng anh, phố đen, mặt truồng trắng /
khóc, sinh tử dị kỳ
GIỮA KHÔNG VÀ THẬT
Gửi Nguyễn Thúy Hằng
Tôi bẻ đôi tay giăng ngang dài thòng của nàng
Tôi bẻ đôi chân cao nghệu của nàng
Tôi banh bụng nàng ra
Tôi cho tay vào
Quờ quạng
Sờ soạng
Ruột non ruột già tim gan phèo phổi
Để tìm X

Bình Luận mới