Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ
Viết cho người đàn bà da đen dày dạn gió sương đứng xếp hàng, đàng sau tôi khi tôi đi bầu cử sớm.
chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau,
chúng ta di động như chúng ta đang
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới
cám ơn bà đã nghỉ làm hôm nay,
đã đứng ngoài trời lạnh trên đôi chân đau nhức bấy nhiêu lâu
quấn mình trong khăn choàng mùa đông, váy dài, áo khoác da
lông thú giả, khăn vành màu sắc, áo nhà binh(*), áo rộng, quần bò
tay ôm ví hiệu, chồng sách hay giỏ giấy
qua bên phải, qua bên phải, qua bên phải, qua bên phải
cám ơn đã lên tiếng đằng hắng
khi có người quên tiến tới trong hàng
cám ơn đã dựa mình trên những cây gậy
đã nhìn qua cặp kính lão
qua bên trái, qua bên trái, qua bên trái, qua bên trái
cám ơn người đã nhìn các nhân viên tại phòng phiếu bằng đôi mắt cảnh giác
rồi đưa mắt liếc nhìn tôi hay tất cả mọi người với vẻ dửng dưng
cám ơn các bà đã mang cái mũi của mẹ tôi trên khuôn mặt
và đôi giầy y như của mẹ tôi,
cùng thế đứng tay ngang hông nữa
giờ đây, thì đạp, đạp đi, đạp đi
và bây giờ lê chân như chúng ta đang bị xiếng vào với nhau,
chúng ta di động như chúng ta đang
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới
giờ thì hãy tự mình đi, hãy tự mình đi.
(*) fatigues, là áo nhà binh rộng thảy lên người, theo ý bài thơ đi đôi với những áo quần mà tác giả tả
by Frank X. Walker
To the seasoned black women in line behind me when I went to early vote
we move as if chained together, we move like we are
pacing out the complex steps to the new line dance
thank you for taking off work today, for standing
outside in the cold on sore feet for so long
bundled in winter scarves, long skirts, leather coats,
faux fur, bandanas, fatigues, sweats and jeans
clutching designer purses, book bags and paper sacks
to the right, to the right, to the right, to the right
thank you for clearing your throat
when anybody forgot to move the line
thank you for leaning on your canes
for looking over your reading glasses
to the left, to the left, to the left, to the left
for casting a watchful eye at the poll workers
and at me and at everybody within squinting distance
for wearing my mother’s nose on your faces, for wearing
her shoes, for standing with your hands on your hips too
now kick, now kick, now kick, now kick
now move as if chained together, now move like we are
pacing out the complex steps to the new line dance
now walk it by yourself, now walk it by yourself
