Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Người khách


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 24.11.2008

Lê Đinh Nhất-Lang chuyển ngữ

 

 

Tất cả như cũ: một trận bão tuyết đẹp
Từng xâu hạt trên kính cửa phòng ăn,
Và cả tôi cũng không thay đổi,
Nhưng một người đàn ông đang tới gần.

Tôi hỏi: “Ông muốn gì?”
Hắn nói: “Ở với cô trong địa ngục.”
Tôi cười: “À, vậy là ông tiên tri,
Cho cả hai ta, điều bất trắc.”

Nhưng giơ bàn tay khô của hắn lên,
Hắn vuốt nhẹ những bông hoa:
“Nói cho ta biết họ hôn cô thế nào,
Nói cho ta biết cô hôn ra sao.”

Và hắn nhìn chăm chiếc nhẫn nơi tay tôi
Bằng cặp mắt lờ đờ bất động.
Không một bắp thịt nào lung lay
Trên khuôn mặt tà ma hiển lộng.

Ồ, tôi biết: điều an ủi hắn—
Vỡ lẽ với độ mãnh liệt nồng nàn
Rằng hắn chẳng cần chi,
Rằng tôi chẳng có điều gì để từ chối hắn.

1 Tháng 1, 1914

 

Theo bản dịch tiếng Anh “The Guest” trong Anna Akhmatova, Selected Poems (Brookline, MA: Zephir Press, 2000) do Judith Hemschemeyer dịch, Roberta Reeder biên tập và giới thiệu.

bài đã đăng của Anna Akhmatova


@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)