Trang chính » Tác giả

Bài đã đăng của Đỗ Lê Anhdao

Sinh năm 1979. Định cư ở Hoa Kỳ từ năm 1992. Hiện đang sinh sống và làm việc cho cơ quan chủ trương nữ quyền ở Las Vegas.

Đã từng thành lập đêm thơ và văn nghệ One Mic và cộng tác với Nha Magazine, Hợp Lưu, Văn Học, Thơ, talawas.org, Viet Weekly.

Ngoài việc viết truyện làm thơ và viết báo, Anhdao trình diễn ảo thuật ở “Thành Phố Tội Lỗi” để thám hiểm tâm lý con người và thu nhập đề tài sáng tác.

Do Le Anhdao is a bilingual and bicultural writer, performer, and activist.

With the group Mai Piece, she co-founded One Mic in January 2004, the first open mic to bring multi-generation writers and musicians to Little Saigon – hailed as the “Harlem in Bolsa” by OC Weekly.

Do’s writings can be found on Nha Magazine and various Vietnamese literary journals such as Tap Chi Tho, Hop Luu, Van Hoc, etc. Do graduated from UCLA and now lives in Las Vegas.

Her present advocacy includes working as a sexual violence prevention educator for the Nevada Coalition Against Sexual Violence and serving as Literary Committee Chairperson for the Vietnamese American Arts & Letters Association.

When she is not writing and advocating, Do can be found performing as a mentalist at various private functions in sin city.

Of Mice and Subways

9.12.2006

translated by author from Truyện kể Chuột và Xe Điện (damau.org 12)
 
           

At the subway stop of train #9, at the corner of 7th Avenue and 28th Street, in New York City; there lived two mice who …

Như tâm thần hoang tưởng

9.12.2006

Buổi chiều thứ năm ở thư viện rất hiu quạnh. Mùa đông ở cái thành phố này ngang ngược, không ra lạnh, cũng chẳng ra nóng. Thời tiết cứ thay đổi một cách không ước chừng cho được, và vì vậy nhiều khi những bộ đồ tôi chọn mặc trở thành vô lý. Giống như hôm nay cũng vậy, buổi sáng nắng nóng và buổi chiều âm u lạnh.

Một Người Đàn Bà Bolsa Ở New York / A Bolsa Woman in New York

2.12.2006

tôi đi về miền đông bắc
ngược hướng những đàn ngỗng mặt đen
nơi nắng ấm đang đi trốn
niềm cô độc của những xa lộ Cali
và lời phán quyết của tài tử Hollywood.

Gửi Cô Con Gái Ra Đi

2.12.2006

Người mẹ khóc một mình
vào trong hộp kim chỉ nạm ngọc của bà
vòng chỉ đỏ
quanh ống cuộn,
cuộn chỉ mà ngày xưa bà dùng để khâu
cho cô con gái cái áo lụa đầu tiên

Nếu Sống Ở Nữu Ứơc, Bạn Sẽ Có Hoạt Động Nghệ Thuật Gì Cho Mùa Nghỉ Lễ

2.12.2006

Nữu Ước là thành phố của văn hóa và nghệ thuật. Bất cứ ngày giờ nào trong tuần, bạn cũng có thể tìm được một hoạt động gì đó liên quan đến nghệ thuật để đầu tư thời gian của mình. Thành phố không bao giờ ngủ này lúc nào cũng đầy rẫy những triển lãm hội họa và nhiếp ảnh, những buổi ra mắt sách và trình diễn thi ca, những trình chiếu phim ảnh mới nhất… Vậy thì câu hỏi không phải là: “Hôm nay tôi sẽ đi tìm nghệ thuật ở đâu?”, nhưng là, “Hôm nay tôi sẽ chọn chương trình nghệ thuật nào?”

Đàn Bà Muốn Gì?


♦ Chuyển ngữ:
2.12.2006

Tôi muốn nó sát nách và hở lưng,
cái áo đầm này, để không ai phải đoán mò
ở dưới có gì. Tôi muốn bước ngang
con đường trước tiệm Thrifty’s và tiệm bán đồ ngũ kim
với tất cả những chùm chìa khóa lấp lánh trong cửa sổ,
băng qua chỗ Ông Bà Wong đang bán những cái bánh donut

POLONIUM 210 (*)

25.11.2006

Dang Tho Tho 

POLONIUM 210 (*)
Report about a death

 

Translated by Đỗ Lê Anhdao from POLONIUM  210 (*) – Tường trình về một cái chết
 

*

I am the one who keeps the secret about his death.
I’m reporting from …

Cuộc đua chủng tộc


♦ Chuyển ngữ:
25.11.2006

Huey Tran and JPEG Nguyen were the two best street racers in Frogtown
Even though they shared one car
Cuz goddammit that shit was expensive
JPEG’s family was almost middle class

“Stranger than Fiction” – Một Bộ Phim Dành Cho Độc Giả

21.11.2006

Là người viết, bạn có bao giờ từng tưởng tượng là những nhân vật bạn đã sáng tạo sẽ trở thành sự thật hay không? Những người thật sống trong đời thật, đi đứng nằm ngồi, yêu ghét thương giận, và đi làm những công việc bạn đã trao cho họ làm trong câu truyện của bạn hẳn hoi. Là người đọc, bạn có bao giờ tự thuật lại cho mình nghe sau khi đọc xong một câu truyện rất hay không?

Những Mâu Thuẫn Nhỏ

18.11.2006

Khi ba má tôi thành hôn
vào tháng 9 năm 1975 ở Việt
Nam cả hai đều bị
thời gian đánh cắp:

Flash stories by Do Le Anhdao

18.11.2006

Of Mice and Subways
translated by the author
from Truyện kể Chuột và Xe Điện (damau.org 12)
At the subway stop of train #9, at the corner of 7th Avenue and 28th Street, in New York City; there …

Cô dược sĩ Việt Nam

18.11.2006

Cô chắc có thể là người dược sĩ dễ thương nhất trong tiệm thuốc Savons đó. Lúc nào cô cũng tươi cười vui vẻ với không những chỉ khách hàng mà với cả tất cả nhân viên trong cửa hàng. Dù khách hàng có câu hỏi dài dòng cách mấy cô cũng không ngại trả lời một cách rất kiên nhẫn. Cô làm việc nhanh chóng và hiệu quả. Ai gặp cô cũng yêu mến cô vì tánh tình cởi mởi của cô. Mọi người đều đồng ý cô nên được bầu là người dược sĩ tài giỏi nhất trong tất cả các cửa hàng Savons.

Thơ không bao giờ dẫn đến tình yêu


♦ Chuyển ngữ:
11.11.2006

Từ khi nào mà trái tim anh trở thành mỏng
đến nỗi anh có thể gõ vào bên hông của nó
và làm thơ trên đó
ở giữa nhịp đập

Truyện kể chuột và xe điện

11.11.2006

Ở trạm đường xe điện ngầm số chín, góc đường 7th Ave. và 28th St. tại thành phố Nữu Ước, có hai con chuột làm bạn thân với nhau đã lâu. Chúng nó không có tên, chỉ biết kêu nhau bằng “con chuột thích xe điện” và “con chuột ghét xe điện”.

Truyện chớp Đỗ Lê Anhdao

4.11.2006

Madeline Nguyễn không bao giờ nghĩ rằng cô sẽ trở thành một người phấn đấu cho nữ quyền. Khi cô còn nhỏ, thần tượng của cô là cha cô. Hồi còn ở Việt Nam trước năm 75, ông làm luật sư. Sau khi gia đình cô đi Mỹ, ông trở lại trường lớp để học lấy bằng cử nhân sinh vật/hóa học và đi làm cho một hãng thí nghiệm.

Con khỉ và lọ mực


♦ Chuyển ngữ:
4.11.2006

Con vật này, thường thấy ở miền Bắc, dài khoảng bốn tới năm insơ; mắt nó màu đỏ thẫm và lông nó màu đen tuyền, mượt như tơ, và mềm mại như một cái gối ôm.

Giới Thiệu Andrew Lâm

28.10.2006

damau.org giới thiệu với độc giả nhà văn/nhà báo Andrew Lâm, người gần đây nhất mới đoạt giải Beyond the Margins (Ngoài Những Lề Giới Hạn) của Trung tâm Văn Bút Hoa Kỳ.

Đọc Từ Trên Xuống Dưới

28.10.2006

Ở lâu đài Liên Hiệp Quốc
đằng sau ngai vàng của Security Council
là một bức tranh khổng lồ hình phượng hoàng.

Không Đề


♦ Chuyển ngữ:
28.10.2006

welcome to Chinatown ladies and gentlemen
the place where you tourists come to look
at the slanted eyes yellow skin scaling fish
roast duck in the windows like a public hanging
ooh the pitter patter of the slippers

Những Đường Lối Đồi Bại của Tôi


♦ Chuyển ngữ:
12.10.2006

Đây là cha tôi. Thấy không? Ông ta còn trẻ. Ông trông giống Errol Flynn. Ông đang đội cái mũ …

NÓI CHUYỆN VỚI NHÀ VĂN, HỌA SĨ KHÁNH TRƯỜNG

22.09.2006

Như tôi đã có lần trả lời Y Sa trong chương trình Văn Học Nghệ Thuật của Radio VNCR cách đây không lâu, rằng tác phẩm ưng ý nhất của bất cứ nghệ sĩ nào, mãi mãi sẽ là bức tranh (hay bản văn, ca khúc…) sẽ ra đời trong tương lai.

In the beginning / Ở thuở ban đầu

2.09.2006

I would stand
brave and naked in the middle of little Italy unafraid
of objectification and you would love me knowing
that Vietnam is more than a war.

Asian Fetish

19.08.2006

Cô đã đến thành phố đèn màu neon này để chạy trốn tất cả, khi cô gặp anh, những đồng đô la ánh trong đôi mắt lục xanh của anh trên sàn nhảy,

vietnamese

10.08.2006

người ta nói:
em là thi sĩ việt nam của thế hệ cuối cùng
vì sau em,
tiếng việt sẽ chết.
tiếng việt sẽ chết
tôi nghe nói và không tin,
khi trở về phòng ngủ bên ngoài Little Saigon,
đặt mình …

Long Night Out

10.08.2006

From the curb at LAX, he could tell his mother was in town for something else. Someone else. She had copper highlights that began at the roots and streaked the length of her long hair, which she wore in a pile on the top of her head. He considered driving away. Just then, she spotted his Volvo and waved him down

Women Who Don’t Wear Bras Can’t Be Wives

10.08.2006

…this was told to me by my first lover
handsome, charming, Vietnamese
who called himself a traditionalist,…

Soccer in Tulsa


♦ Chuyển ngữ:
10.08.2006

But hitchhiking like lost hobos on the back of these pleasant images are also memories of less pleasant things. In the mind of the child in me, the soccer fields stretch on and on

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)