Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 15, Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Gửi Cô Con Gái Ra Đi


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 2.12.2006
Đỗ Lê Anhdao chuyển ngữ
 
Janice Mirikitani là nhà thơ, nhà bênh vực nữ quyền, tiểu luận viên, và biên đạo. Cô đã từng là nhà thơ tiêu biểu của San Francisco. Cô là một sanse — một người Mỹ gốc Nhật thế hệ thứ ba. Sinh ở California, cô từng ở trại tập trung Rohwer, Arkansas, với gia đình trong Thế Chiến II. Mirikitani là tác giả của ba tập thơ: Awake in the River (1978), Shedding Silence (1987), và We, the Dangerous: New and Selected Poems (1995). Cô đã được trao hơn 35 giải thưởng, trong số có giải American Book “Lifetime Achievement Award for Literature” (Sách Hoa Kỳ “Giải Thành Tựu Cả Ðời Văn Về Văn Chương”), giải “Woman Warrior in Arts and Culture Award” (“Giải Thưởng Nữ Chiến Sĩ trong Nghệ Thuật và Văn Hóa”) được Hội Phụ Nữ Á Mỹ tại San Francisco trao.
 
 

Người đàn bà thêu dệt

cho cô con gái
đôi guốc vu quy sẽ đem
cô đi vào một đời sống mới.
Người mẹ khóc một mình
vào trong hộp kim chỉ nạm ngọc của bà
vòng chỉ đỏ
quanh ống cuộn,
cuộn chỉ mà ngày xưa bà dùng để khâu
cho cô con gái cái áo lụa đầu tiên
thêu những con rùa
sẽ đem cho con may mắn và tuổi thọ.
Bà nhớ hết những bước chân của con
đôi chân nhanh nhẹn không bị ràng buộc:
nhảy múa trên sỏi đá
trong sân giữa những con bươm bướm
vàng và những con chim sẻ ngực trắng.
Và rồi con lớn lên, cặp giò mạnh
thân thể dài, tinh thần
độc lập.
Bây giờ cô thu hút tất cả ánh nhìn
với mái tóc chải thẳng mượt mà
và đôi hông lắc như bụi tre.
Người đàn bà
quay sợi chỉ dệt
từ ống cuộn trong tim bà,
thắt buộc vào đôi guốc vu quy
đang từ giã
của cô con gái.

For a Daughter Who Leaves

A woman weaves
her daughter’s wedding
slippers that will carry
her steps into a new life.
The mother weeps alone
into her jeweled sewing box
slips red thread
around its spool,
the same she used to stitch
her daughter’s first silk jacket
embroidered with turtles
that would bring luck, long life.
She remembers all the steps
taken by her daughter’s
unbound quick feet:
dancing on the stones
of the yard among yellow
butterflies and white breasted sparrows.
And she grew, legs strong
body long, mind
independent.
Now she captures all eyes
with her hair combed smooth
and her hips gently
swaying like bamboo.
The woman
spins her thread
from the spool of her heart,
knotted to her daughter’s
departing
wedding slippers.

 

Janice Mirikitani

 
From poemhunter.com
 
 

bài đã đăng của Janice Mirikitani


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)