Bài thuộc thể loại: Lưu Hiểu Ba
Gửi Thánh Augustinô

Giấc mơ hồn bướm ở kiếp này ngắn ngủi
Nên ai cũng muốn cõi đời đời chẳng cùng
Vọng nguyện về vĩnh cửu, chắc cũng đè bẹp ngài
Người Tù của Tham Lam

một tên tù
xô lấn vào đám đông của đời em
thật độc địa và đầy tham lam
sẽ chẳng cho em
tự mua bó hoa cho mình,
mẩu kẹo sô cô la, một áo đầm đẹp
Về bản dịch Tôi Không Có Kẻ Thù của Lưu Hiểu Ba
Ông Lưu Hiểu Ba phát biểu bằng chữ Hán, khi được dịch sang tiếng Anh, có những chỗ khác nhau giữa các bản dịch. Thiếu thông hiểu về bản gốc, không thể căn cứ vào một bản dịch để đoan chắc bản này chính xác với điều tác giả muốn nói.
Một lá thư cũng đủ
Nhất phong tín tựu cấu liễu
Ngã tựu năng siêu việt nhất thiết
Một lá thư cũng đủ
Cho anh vượt thắng tất cả
DIỄN VĂN TRAO GIẢI NOBEL HÒA BÌNH 2010

Ông Lưu đã nói rằng “Sự vĩ đại của tinh thần phản kháng bất bạo động là ngay cả khi con người phải đối diện với bạo quyền và khổ hạnh, nạn nhân vẫn đáp lại hận thù bằng yêu thương, thành kiến với lòng khoan dung, ngạo mạn với đức khiêm tốn, tủi nhục với phẩm giá, và bạo lực với trí tuệ.”
Dịch và… dịch: một thoáng nhìn
Vậy, “phong khí”, tạm hiểu là cái tinh thần, cái phong cách, như khi người ta nói về “phong khí xã hội”, “phong khí chính trị”, “phong khí quan lại” dưới thời thực dân, “phong khí hiệp nghĩa” trong truyện võ hiệp của Lương Vũ Sinh, hay như trong tiêu đề của luận văn “Thơ Jazz: Tiết Tấu, Âm Thanh và Phong Khí Da Đen” của nhà văn Hoàng Ngọc-Tuấn.
Tôi không có kẻ thù

Anh hy vọng rằng anh sẽ là nạn nhân cuối cùng của những tòa án dị văn chương khôn cùng của Trung Quốc, và rằng từ nay về sau sẽ không còn ai bị buộc tội vì lời phát biểu.
Chùm thơ trữ tình của Lưu Hiểu Ba làm nhiều năm trước

Màu đỏ tươi trong lần kết hôn đầu tiên
Từ lâu đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn còn tươi thắm y nguyên
Từng mảng rọi trắng đen thuở ấy
lá thư. nhập một: tẩn mẩn chuyển thể bản dịch thơ tình lưu hiểu ba
một lá thư [cũng] đủ cho anh
siêu thoát. để được gặp em tâm tình
khi gió lướt qua đêm, mình
viết câu thơ máu bằng hình tử ngôn
Thư tòa soạn tuần lễ 20 – 26.12.2010

Federico Uribe (1962 – )
Ăn Thịt Gà (Eating Chicken)
Dây cột giầy và kim ghim trên nền vải
Tôi Nhìn Lưu Từ Một Thành Phố Nhỏ Của Hoa Kỳ
lưu làm thơ thật đơn giản
tôi cảm thấy thoải mái khi đọc thơ lưu
như một đám mây trắng bay trong trời mưa
như một ngày bình thường
những con chuột chạy lăng xăng trong những ống cống
Thơ Lưu Hiểu Ba: Nguyên văn Hán ngữ
Nhờ vào hướng dẫn của độc giả ĐHLân, BBT Da Màu đã lấy xuống được nguyên văn chữ Hán của các bài thơ đã được Đinh Từ Bích Thúy dịch sang Việt ngữ. Các bài này đi kèm với bản Anh ngữ do Yu Zhang chuyển dịch. Xin đăng lại ở đây để bạn đọc đối chiếu/tham khảo.
Thơ Tình của Lưu Hiểu Ba

băng giá trong người em
tan vào huyền thoại lửa
trong mắt tên đao phủ
sự cuồng nộ biến thành đá
Thư tòa soạn tuần lễ 13 – 19.12.2010

Cái ghế trống dành cho Lưu Hiểu Ba trong buổi lễ phát giải Nobel Hòa Bình biểu tượng cho nhiều sự vắng mặt: sự vắng mặt của tự do và nhân quyền, sự vắng mặt của cá nhân, sự vắng mặt của những nét đặc thù tạo nên người được giải thưởng. Đến giờ phút này, thế giới tự do vẫn chưa biết rõ Lưu Hiểu Ba là ai, ngoài những thông tin chính trị về ông.
lưu hiểu ba: cơ hội NOBEL THỨ NHÌ CỦA OBAMA

Vào Thứ Sáu ngày 10 tháng 12, ông Lưu sẽ không thể có mặt để nhận Giải Nobel vì Trung Quốc không cho ông ra khỏi nhà tù. Thật là một cơ hội ngàn vàng để Tổng thống Obama lên tiếng cho người bạn cùng là khôi nguyên.
Bình Luận mới