Trang chính » Tác giả

Bài đã đăng của Hoàng Xuân Sơn

clip_image002

Nguyên quán: Hà Tĩnh
Sinh quán: Thừa Thiên [1942, Vỹ Dạ-Huế ]
Trước 75: mần công chức, dạy học
Sau 81: mần đủ thứ
Viết từ trong ra ngoài cho nhiều tạp chí, tuyển tập, mạng văn học nghệ thuật

Sách đã in:

*Viễn Phố - 1989
*Huế Buồn Chi – 1983
*Lục Bát Hoàng Xuân Sơn – 2004


Hiện ngụ tại Laval, Quebec - Canada

Bây giờ. Hay không bao giờ / It’s Now Or Never


♦ Chuyển ngữ:
28.08.2020
Its-Now-or-Never-Elvis_thumb.jpg

It’s now or never, come hold me tight
Kiss me my darling, be mine tonight

Đến với anh người tình, với chiếc hôn nồng nàn
Sẽ chẳng bao giờ tàn

mùa hè lỡ cỡ

30.07.2020

chữ đốt tre
những lóng thơ lỏng lẻo
người bẻ bảo răng rắc
nàng chuộng sự răng rắc

Húng Hắng Thơ

16.04.2020
a

Cái gì thơ
cớ gì thai
ừ thì bụng đẻ

Lũng cú

10.04.2020
HXS-KhauTrang_thumb.jpg

người đụng người bịt mặt
màu không gian đặc quánh
thời gian trét miệng mồm

màu quan tài hiển lộng

Choáng khúc

20.03.2020

váng nổi bên lề
những chiếc vỏ không tuôn ra khỏi thùng rác
người nhặt nhạnh tương lai
từ chối lời mời cấp cứu

Bạch cô nương / Bernardine


♦ Chuyển ngữ:
20.03.2020
PatBoone-in-Bernardine.jpg

Thập niên 50, 60 rộ lên phim ảnh và ca nhạc vui nhộn – với tài tử ca nhạc Pat Boone. Chắc lứa tuổi sồn sồn khó thể nào quên ca khúc giựt sộp nổi tiếng Bernardine (Bợt Na Đìn).

Điệu múa ngoài am sắc ♦ Đừng

6.03.2020

buổi chiều nướng một tai dơi
chợt nghe vi tía ngoài trời nổi hung
con dị khuẩn
bay
lòng vòng

Tốc lực ♦ Đang diễn ra

21.02.2020

bầy khỉ trên cây nhào xuống nhập tiệc
dzô dzô
lũ bồ chao nhao nhao trả đất cho tao
trả đất trả đất trả đất

người bảo thế

17.01.2020

gù tôi. lưng. ghi trong sương
cỏm rỏm dáng bụi
bất tường
dáng

Lạnh ♦ Mấu tình

3.01.2020
clip_image001_thumb.jpg

Rờ đâu cũng thấy lạnh
thực phẩm
chăn
mền
câu thơ…

lý trị

24.12.2019

khi anh chiết xuất độ cồn bằng nước thải
đêm cứ run bần bật
đi trên băng
bơi kèo qua ruộng thủy

Nhạt nhòa khúc mơ / La Chanson de Lara


♦ Chuyển ngữ:
20.12.2019
LaChansonDeLara_thumb.jpg

“La Chanson de Lara” (tiếng Anh “Lara’s Theme”) là tên gọi chung cho một giai điệu do nhạc sĩ Pháp Maurice Jarre sáng tác cho phim Bác sĩ Jivago (1965). Nhiều người đã viết ca từ cho giai điệu này…

Nghìn dặm xa / 500 Miles / J’entends siffler le train


♦ Chuyển ngữ:
6.12.2019

Vì mình nhỡ chuyến tầu về xuôi
Nên người yêu đã đi xa rồi
Vọng về đây ngẩn ngơ tiếng còi chìm dần nơi xa

Giây phút ♦ Cao ốc ♦ Ghi chép vụn vặt…

29.11.2019
HongKong-11-2019.jpg

Nơi nào cũng thế
Cũng đầu lâu quỷ
Mặt nạ đen
Vòi rồng máu

Mai Thảo nhắn ♦ gối lên tượng… ♦ hình dung từ…

14.10.2019

Vẫn là vô địch áo vàng thơ
Cự Phách như nhiên. trước. tới giờ
Thả cánh hoa Lê bay về cội
Đi với về. Cùng một nghĩa mơ

Tommy & Laura. Lời tạ tình / Tell Laura I Love Her

20.09.2019
RayPeterson-TellLaura_thumb.jpg

Khó có ai có thể chối cãi bản chuyển ngữ lời Việt “Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu” của Nam Lộc từ ca khúc “Tell Laura I Love Her” (TLILH) của Jeff Barry và Ben Raleigh là một tuyệt tác để đời, ghi đậm dấu ấn của một thời học đường thơ mộng qua thời kỳ nhạc trẻ Việt Nam.

Hình thể và thải hồi

12.09.2019

Lưng cong
Phi bạch hổ
Phi thần đồng
Ôi đất nước tôi bây giờ

c(t)hiến ca

2.08.2019

hắn đứng trên bao lơn khách sạn nhìn ra biển
mùa hè rổn rảng cánh chim sắt
thành phố sực nức mùi gà quay

Giã từ bé xinh dịu ngọt / Adieu jolie Candy

26.07.2019

Chào em nhé cô dịu ngọt
Giờ xin giã từ
Chúng ta
Niềm hạnh phúc trong ngày hè

Điềm

27.05.2019
tothuyyen-by-nguyen-trong-khoi_thumb.jpg

Bàng hoàng khi hay tin thi sĩ bỏ cuộc chơi, tôi giật mình nhớ lại câu nói đùa của anh Võ Đình: Thi sĩ là những kẻ tiên tri. Rà soát lại hai đoạn mới viết cho Tô Thuỳ Yên, thấy có nhiều chữ, câu làm mình muốn rụng rời. Nào là thiếu máu, tòa vô cảm, vi lô tận, nợ vô thường, tiếng cuời ngắn, âm tàn lửa, nhà chung, hoe đỏ v.v

lăng-xê vào | bỡn. số 3

Uncategorized | 0 bình luận
23.05.2019

câu thơ dợm bước
mà lề cực đông
tháo khoán một cuộc thông đồng
róc rách tiểu ngã
huyền không cực kỳ

Đi | Không Còn

22.05.2019

chẳng còn gì thắp tạ
người ôm hết bó nhang
đi về chong nhật nguyệt

Diana

17.05.2019
diana_thumb.jpg

Diana là một ca khúc phổ thông viết bởi Joe Sherman và Paul Anka năm 1957, thu thanh lần đầu cùng năm bởi Paul Anka tại New York City …. Người chuyển ngữ ca khúc này sang tiếng Việt xin được liên tưởng đến một nhân vật thời thượng cùng tên (đã khuất), có nhiều huyền thoại vây quanh: Lady Di, Diana, Princess of Wales . . .

ly hương ♦ chui vào không đặng chui ra

25.04.2019

cây vữa ra mùi trái
chắn đường vào hương xưa
chiếc đinh ghim thủng túi

Mai sau thôi đã hết / Capri c’est fini


♦ Chuyển ngữ:
19.04.2019

Mai sau, thôi đã hết – Thắm thiết bên nhau một lòng – Mải miết chân vui tình hồng
Mai sau,không trọn kiếp – Cuối phố thân yêu – Chiếc bóng cô liêu – Xa nhau thật rồi.

tràn lan

18.04.2019

ngôi nhà bỗng rực lên mầu máu
nhuốm bầm sự chấn động tâm thần
nơi góc phòng phản cảm
có thể em nhìn ra một chiếc giày vẹt gót
từ cuộc tháo chạy sau cùng

Chim Vàng / Yellow Bird

12.04.2019
TheBrothersFour_thumb.jpg

Lâu lắm trong đời, tôi đã từng nghe “Yellow Bird” được trình bày với các giọng chính và phụ của tứ ca The Brothers Four rất ăn ý, nghệ thuật hòa âm cao qua tiếng đàn thùng rộn ràng, mơ màng gợi tưởng.

trào phúng 1

4.04.2019

tôi sẽ đi mua một hũ đường
về nhà trộn mật với tàn hương
nước lã uống vào theo cơn bệnh
đổ tháo ra ngoài như mưa tuôn

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)