Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Sinh linh / The Spirits

ldv_santodomingo_thumb.jpg

 

 

ldv_santodomingo

Sinh linh 

 

Nơi ấy
người ta có thể trả tiền cỡi ngựa qua nhiều thế kỷ
trong vài giờ
trải nghiệm chân thật bằng xương thịt
thánh kinh là ngôn ngữ chính
nối hồn người đến và người sẽ đi
bốn trăm sáu mươi năm khoe khoang di sản
không phủ chút rêu
lịch sử khởi đầu theo hướng vàng bạc
trân châu
và gia vị khát vọng
thổ dân huyết hồng
cư dân huyết bạch
đồng hóa theo động mạch tín ngưỡng
lịch sử dõng dạc tiếng chuông thức tỉnh
bài học thích nghi hiện thực

những chú bé đánh giày vác bình minh
len lỏi suốt con đường Đàn Bà
những song cửa sổ còn đậm màu kỷ nguyên xưa 
vách tường thành lũy hồi quan
những con mắt la bàn vẫn say sưa định vị 
tiếng tây ban cầm ma mị
ngâm du khách giữa dòng ăn năn
chàng nghệ sỹ da đen
thừa thãi ngón chân phù phép sáu sợi dây thép 
dỗ dành người nghe truy tìm nguồn cội
hóa cảm những gã tòng phạm chiến tranh
săn lùng một bắt đầu mới
bằng dấu thánh giá
nhân danh yêu và thương
và hòa bình, amen

thành phố tăng cường sinh lực
bằng rượu rum ngâm rễ cây
kéo ngày nhễ nhại theo độ ẩm nhiệt đới
ánh nắng chập chùng và cái nóng lồng lộng
hút sự xanh lơ từ những viên thạch thủy
trút vào đại dương căng cứng những dấu tích
lịch sử khởi động
nhịp nhàng
nhịp nhàng
hang gợn, luồng sóng ấm
hagamos el armor  
lịch sử tái sản sinh những sinh linh thích hoài vọng

 

The Spirits 

 

There,
People can pay to catch a horse ride through centuries
In just a few hours
Thrive on authenticity with one’s flesh and bone
The official language is the Bible
Connecting souls of arrivers and departers
Four hundred sixty five years of heritage flaunting
No trace of moss
History embarked on a voyage of silver and gold
Pearl
And spices of ambition
Red-blooded natives
White-blooded settlers
Anabolism of religious passage
History commands the sound of awakening bell
Instruction for adaptive reality

Shoeshine boys haul the sunrise on their backs
Weaving their way through Calle Las Damas
Window panes imprint bold shades of a lost era
Relinquished walls of fortresses
Eyes of the compass have yet ceased positioning
A ghostly melody of the guitar
Soaks tourists in an oblique stream of repentance
The dark-skinned artist
Does magic on six metal strings with an extra toe
Lulls the listeners to seek their origins
To reform the war criminals
To explore a new beginning
In the name of love and compassion
And peace, amen

The city strengthens its prowess
With Mama Juana
Days drag, dribbling tropical humidity
The mountainous sun and immense heat
Suck up blueness from the cerulean Larimar
Surge into the sea, burdened with vestige of the past
History moves
In rhythm
Rhythmically
Warm rush, rippling cave  
Hagamos el armor
History procreates nostalgic spirits

 

Bản tiếng Việt đăng lần đầu trên tạp chí Hợp Lưu số 112, phát hành tháng 1&2 năm 2011.

 

 

 

.

bài đã đăng của Lưu Diệu Vân

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

1 Bình luận

1 Pingbacks »

@2006-2023 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)