tặng đặng thân
đời thuở ai đâu đi dịch
điều vô nghĩa cho giun
dế
biết- tôi chuyển thứ
chữ từ mười sáu chữ (Hoa) vàng
qua tiếng việt “sựt chúc” = ăn cháo
“sựt hỉ” = ăn lồn/và khi đọc lên
nghe giun
dế
kêu râm ran “tạm thời
không phải
không bằng lòng
nhưng hai từ bố vừa chuyển
dạ- nom
đều trần truồng
đầy đủ ý nghĩa lắm
ạ!”
không hề đắc ý
tôi cho tay gí gí mặt chữ vàng- nói
ít nhất
như gái đĩ
chúng còn có một thứ
dính líu
tới một thứ gì đấy- tỉ như: sự sòng phẳng
kiều
ở đời
còn bọn điếm chỉ biết cúi mình
đê đầu
khi biển gặp thảm hoạ
cá chết- và trước
sau
bọn ấy cũng chạy
tôi bỏ lên giường
cái bóng liền rời khỏi lưng
in dài giữa linh hồn đêm(!)
quanh mái đầu chữ chạy (dục lạc) vòng
vòng
ngoài rìa vỏ não
nhiều vọng động lớn có
nhỏ có
gợn như sóng lăn tăn
dưới da
lũ chữ Hoa
một thời còn được coi chữ thánh hiền
tiên tổ
cởi truồng (nằm trên chữ Hoa
phải chịu nhục hình- nhẹ
thiến!)
so sánh những con cừu ngang
hero- chả gì bậy
cũng chẳng có gì xấu (tất thảy do
mồm tuyên giáo!)
trong chữ Hoa
chữ Việt- đều có cụm từ “nơi bản thân” có chữ “chuyện
thiên hạ”
từ “níu/kéo- hiển nhiên” tất nhiên
chả chút biệt lệ nào (F- U- C- K- I- N- G- up!)
chơi chữ hoặc chửi đổng
may mắn hay xui rủi- chuyện
của mỗi phần số
– dù gì
cái mạng (cũng
chẳng nhiều việc để làm!) tuy nhiên
phải khẳng định đã
được cầu chứng (không từ hồ)
cho dẫu ở đâu chăng nữa
tôi phán “lũ giun
dế
này
chỉ với thời gian
một khi bị liệt đó số phận
thời
làm chó gì có chuyện thay đổi
nhớ lấy!”