Sau khi nghiên cứu sơ qua vài tài liệu chỉ dẫn cách chuyển ngữ “chuyên nghiệp,” bèn đi đến quyết định bỏ cái trò làm thơ vớ vẩn, dồn hết thời gian xoay qua theo đuổi bộ môn dịch thuật đang hot. Để tránh thiên hạ cho mình là ham hố muốn đánh bóng tên tuổi bằng cách đi hai hàng, bèn gởi một mass email ồn ào thông báo việc sẽ cắt đứt quan hệ với thi ca từ đây và nguyện quy y con đường dịch thuật làm lẽ sống. Các fan le ngoe năm ba sợi không đứa nào trả lời trả vốn. Im lặng là đồng tình ủng hộ. Tạm yên tâm với con đường sẽ chọn. Sáng tác mới phải tìm tòi nặn óc tổn thọ còn dịch thuật là nhai đi xào lại cái người ta đã vất vả mồ hôi lao động. Chắc cũng không khó gì. Lại vào thời điểm dịch giả khan hiếm, yếu tố tài năng được tạm gác sang một bên chờ ngày xét xử. Nếu gặp thời, dịch trúng trích đoạn tác phẩm nhà xuất bản đang cần cho ra mắt ngay để đáp ứng nhu cầu thị hiếu thì coi như là phất lên như quán trà đá gặp trưa nóng ngay. Ừ, dịch thuật có nhiều cơ hội tiến thân hơn. Chắc chắn rồi, không sai chỗ nào được. Lần này làm cú đúp đổi đời chứ cứ một túp lều tranh hai quả tim vàng với thi ca thì chừng nào mới sắm nổi Gucci, LV cho kịp xúng xính với chị với em.
Việc trước tiên là chọn chủ đề sao cho no mắt sướng mình. Liếc cái tựa là thiên hạ phải tìm đọc ngay mới mong cái tên dịch giả của mình sẽ tạo được tiếng thơm ngay từ lần xuất hiện đầu. Tình dục. Phải rồi, tình dục lúc nào cũng ăn khách. Sex sells. Dịch sát nghĩa từng chữ: “Tình dục bán buôn.” Dịch cho văn hoa lá cành: “Ái ân tiếp thị.” Dịch theo đúng nghĩa thị trường: “Cái gì liên quan đến tình dục sẽ bán chạy như tôm tươi.” Dịch theo nghĩa lóng chợ đen: “Muốn hốt bộn tiền, chớ quên khoe ngực.” Dịch theo khẩu hiệu má mì: “Chuyên buôn bán dịch vụ tình dục.” Dịch kiểu bia ôm: “Mây mưa có giá.”
Được quá, nghĩ kỹ mình cũng có nhiều sáng tạo và sự nhạy cảm trong cách sử dụng ngôn từ. Không cần trau giồi học hỏi gì thêm nữa. Tuyệt rồi. Đã đến lúc tung ra một bài dịch để tạo tiếng vang.
Chọn ngay bài thơ của S.M. Grenon có tựa đề “Sex sells” để hân hoan ra mắt. Tác giả này chưa có tiếng tăm. Không sao. Bản dịch sẽ làm cho bài thơ nổi như cồn. Biết đâu tác giả sẽ tìm mình mà chia lợi nhuận. Chưa đọc qua bản chính lần nào nhưng vừa đọc vừa dịch sẽ là lối chuyển ngữ mới toanh mình đăng ký độc quyền.
Touchy subject – Môn học nhạy cảm
Ừ thì tình dục là thứ phải học tập đều đặn chứ có phải là chủ đề khô cứng đâu, dịch như vậy là trúng phóc rồi!
pun included – chơi chữ kèm theo
getting me all shook up – khiến tớ rạo rực rung rinh
Chà chà, mình dịch "shook up" thành "rung rinh" nghe thật động tình như tiếng nhạc lambada.
to approach the main subject – khi ve vãn môn học chính
[Sex sells –
I wonder as well –
in what way –
am I bringing our lord praise]
Nên gạch bỏ hết đoạn trên khỏi dịch vì không ướt át gì cả. Độc giả lười kiểm chứng sẽ không biết mình đã cắt tỉa và dù có khám phá ra chắc cũng mừng thầm vì mình đã can đảm kiểm duyệt giùm một đoạn văn chán chường vớ vẩn. Nên đi thẳng vào "môn học chính" sẽ khá hơn nhiều.
Sex is comfort – Tình dục ấm cúng
Sex is relief – Tình dục giảm bệnh
Sex sells – Tình dục bán chạy
Ai cha, mình dịch ba câu này quá tuyệt. Cứ như quảng cáo thuốc cảm cúm. Tất nhiên, chỉ cần có "sex" thì thuốc gì cũng được thúc đẩy đầy hiệu quả.
Good grief – Sầu khổtốt chứ
Sex is part of love – Tình dục là một phầnái ân
Sex was shown from above – Tình dục được phơi bày từtrên đó
Câu đầu khó dịch quá, thôi mình cho cả đoạn chìm xuồng luôn cho đỡ vất vả vật lộn với chữ nghĩa. Không khéo chúng hạ mình nốc-ao là nguy to.
Sex is shared unity – Tình dục là hợp tác chia sẻ
Of man and women – Của giống đực và giống cái
of little or no purity – có ít hay không còn trinh
it fills me with utter curiosity – tớ tò mò kinh khủng
as he continually feeds me – khi hắn tiếp tục ăn sâu vào tớ
Đoạn này ăn khách nhất, phải dịch sao cho ngụ ý tung lung. Dịch "feed" thành "ăn sâu" là đủ sức hút rồi. Tuyệt quá, mình quá là quỷ khốc thần sầu và có khiếu dịch những đoạn văn "gợi cảm dzung dzinh."
Will my passionate erotic writings – Sẽ những trang viết nồng nàn gợi dục của tớ
suffice for his proficient renderings – đủ cho hắn diễn đạt thành thạo chứ
it bubbles from the surface – sủi bong bóng từ bề trên
of my own divinities in progress – từ những vị thần thánh tớ đang phát triển
Will I ever know? – Sẽ bao giờ tớ biết?
Hình như tác giả lại đang đâm ngược đề tài nữa rồi.
Which way to go
I will listen close
as the answer
he will profess
Writing is what I love
Writing is what I need
Writing comes naturally
Writing consumes me
What part of my writing
will he praise
I wonder where this writing
will really lead me
Đoạn cuối này không ăn nhằm gì với đề tài, bỏ luôn cho được việc. Thơ ngắn mà nóng bỏng mới hay. Dẹp dọn túm gọn cái triết lý vụn năm ba cọc để dễ tiếp thị bài thơ lên hàng năm sao.
Mờ mắt, mỏi vai. Nhìn đồng hồ. Bản dịch mất hơn gần ba tiếng vì phải lật tự điển cho hầu hết những chữ có hơn ba mẫu tự. Hình như tác giả này không biết làm thơ, ý tưởng đi một đường, kết luận mở đầu đi một nẻo. Tệ hết sức. Nhờ mình có cách diễn dịch màu mỡ làm tăng thêm giá trị bài thơ. Còn nữa, tựa đề thì giựt gân nhưng tác giả không đề cập chút gì đến những miêu tả mây mưa, động tác tình dục, khoe phần thân thể này nọ kia cho nóng bỏng. Làm sao mà tạo tiếng vang với bài thơ chay như thế này. Sex sells. Dù bản chuyển ngữ của mình hay tuyệt nhưng quảng cáo rầm rộ mà không có hàng chất lượng cao sợ thiên hạ sẽ tẩy chay. Chắc dịch thuật cũng vậy.
Không biết hộp thư có chức năng thu lại cái mass email kia không nhỉ?
bài đã đăng của Lưu Diệu Vân
- quán bar, phụ chú, bảng giờ đóng mở - 12.10.2023
- “Màu Hồng Trần Trụi”: Trò Chuyện Với Lưu Diệu Vân - 07.04.2023
- mạng hỗn hợp - 22.07.2022
- những khuôn mặt ghế nhung - 10.06.2022
- rã đông tiếng gọi - 24.10.2021
- phơi nhiễm sắc thể - 16.05.2021
- khi tiếng hú hoán chuyển lời nói - 12.01.2021
- tra tấn bảng màu - 02.01.2021
- những kẻ săn mây | the cloud hunters - 09.12.2020
- lăn lộn với Rorschach - 24.09.2020
- nuốt ngắn - 12.08.2020
- vòng lặp chờ - 19.05.2020
- contactless touch / chạm vào bề ẩn - 10.04.2020
- Xuyên qua cách ly - 03.04.2020
- giá như, giả sử - 09.07.2019
- chạm mặt mùi co thắt - 25.04.2019
- trong chuồng mưa máu / in the pen of rain and blood - 05.10.2018
- dẫu gì, Goldilocks, thể quên - 23.03.2018
- thế kỷ của những vật tế - 04.02.2017
- đẩy xa đi - 29.05.2016
- lối thoát giọt đỏ / the bindi escape - 30.03.2016
- biết [thời theo] thế… - 22.03.2016
- sách mới từ Ajar press - 15.03.2016
- mắt trí huệ - 27.01.2014
- trộm sáng - 05.11.2013
- Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan, Nhã Thuyên - 26.09.2013
- Luân Niệm Chuyển Trang - 25.09.2013
- Vy lực - 19.08.2013
- màu cỏ xanh trong suốt - 15.04.2013
- hành tinh cánh sinh - 12.09.2012
- Nguyễn Thị Hợp: nỗi sợ hãi của một họa sỹ là sự lập lại chính mình - 10.05.2012
- quyền hiến định - 21.02.2012
- búp bê & xe đạp - 12.01.2012
- Đinh Yên Thảo: đi đồng nghĩa với sự phân thân - 07.01.2012
- Cuba điểm nóng - 03.01.2012
- phòng vệ sinh kỳ bí - 18.11.2011
- bằng cấp chuyên gia thơ - 16.10.2011
- Thường Quán: Ác mộng của nhà thơ là… - 14.10.2011
- đàn ông: ước vọng dây thun - 01.08.2011
- tiếp thị sản phẩm mới - 02.06.2011
- Bùi Chát: củng cố niềm tin để dấn bước …/ Bui Chat: forging mettle to press on … - 13.05.2011
- khi tiếng nói bắt đầu thống trị - 12.05.2011
- Angie Châu: Chọn Chỗ Ngồi Khiêm Nhường Ở Bàn Tròn Nhân Loại - 29.04.2011
- 5 phút với Lê An Thế & Âu Thị Phục An - 15.03.2011
- Sinh linh / The Spirits - 10.03.2011
- tác phẩm làm khổ tác giả - 23.02.2011
- công nghệ nỗi buồn - 16.02.2011
- trang hoàng một năm qua - 24.12.2010
- Sài Gòn Xếp Hàng Chờ Lột Xác - 20.12.2010
- những thứ cần thanh lọc - 27.10.2010
- 1954 tương sinh 1979 - 26.07.2010
- Thống Kê Không Chính Thống - 07.07.2010
- Ghim trong lăng kính - 09.06.2010
- Da Màu phỏng vấn Lưu Diệu Vân - 09.06.2010
- Môi sinh chữ nghĩa vào năm 2XXX - 26.04.2010
- Lần thất hứa sau cuối - 08.04.2010
- La Bàn Cảm Quan - 09.03.2010
- 7 giờ 47 phút – Tập thơ đầu tay của Lưu Diệu Vân - 01.03.2010
- sự khách quan và cái giá phải trả - 01.10.2009
- Bên Trong Giá Bìa - 29.09.2009
- để trở thành người độc thoại chuyên nghiệp - 24.09.2009
- Chiến tranh vẫn quẩn quanh - 04.09.2009
- Ngàn Lẻ Một Đêm – Chương Thất Truyền - 13.08.2009
- Làm phụ nữ (viết lách) thời nay thật khó biết mấy - 25.06.2009
- Thành phố N2G-1A6 - 02.06.2009
- Cách Một Tần Sóng - 27.05.2009
- Tráng ký ức trong cốc cà phê - 28.04.2009
- Ở tầng thứ 7 - 31.03.2009
- Cá tính / Exclusive Personality - 16.03.2009
- nước mắt visine - 08.01.2009
- bắt đầu - 27.12.2008
- Gọi Hồn Triết Gia / Dead philosopher’s apologia - 19.10.2008
- Ảo thuật mới nhất trong kho tàng biến hóa của Da Màu - 16.10.2008
- Mưa M - 08.10.2008
- Khuyến Mãi Lối Vào Thiên Đàng - 29.09.2008
- Quan Hệ Tay Ba - 25.09.2008
- chiếc giường màu đỏ - 04.09.2008
- Tuyết Sài gòn - 10.08.2008
- câu chuyện của người đàn ông và người đàn bà - 15.06.2008
- Hòa Bình Đích Thực - 01.05.2008
- chỉ mình anh biết vì sao - 14.02.2008
- Dấu chấm - 23.01.2008
- mẫu đàn bà lý tưởng - 02.01.2008
- Điện Thư Giáng Sinh Vợ Gởi Chồng - 21.12.2007
- 5 Phút Với Tác Giả 6 - 03.12.2007
- Nghĩ Đến, Em Lại Khóc - 02.12.2007
- sợi giây - 01.12.2007
- Bạn Chung Phòng - 17.11.2007
- Nhân Tố Thứ 9 - 11.10.2007
- Từ anh - 27.09.2007
- Dịch Giả/ Nhà Thơ Dương Tường - Trước Sau Như Một - 27.09.2007
- Trong Quán Bia Ôm - 27.09.2007
- Hai ly cam vắt A.Q. - 16.09.2007
- đêm son - 06.09.2007
- Ra Đi Vợ Có Dặn Dò … - 02.09.2007
- mùa hè vé khứ hồi / Summer of Forever - 27.08.2007
- Lời thú thật của đứa con gái trung bình/ Confession of an Average Girl - 11.08.2007
- Đối thủ cao ngạo nhất - 05.08.2007
- Mỗi gia đình chỉ nên có một con - 15.07.2007
- Mỗi gia đình chỉ nên có một con - 14.07.2007
2 Comments To "Sex Seo"
#1 Comment By Một độc giả On 01/12/2008 @ 6:27 pm
Tuy có giọng điệu mỉa mai nhưng đầy duyên dáng, tôi vừa đọc vừa cố nín cười.
#2 Comment By Hải Vân On 07/04/2010 @ 9:56 pm
ha..ha.. ha…tớ thì chịu không nổi…Thú thật!
! Đọc đến đây thì ha..ha.. ha…chịu hết nổi.Tớ kết[phục] cậu rồi đó!Tuyệt!