Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

Thôi, Đừng Tìm Em Nữa/ Seek Me Not

♦ Chuyển ngữ: 0 bình luận ♦ 19.12.2024

 

Thôi, Đừng Tìm Em Nữa

 

Em muốn lợp lại đời mình
như giáo đường lợp lại những viên ngói
con chim bồ câu mẹ sẽ tìm đến
ôm ấp trái tim em
một sáng
nỗi buồn em moc cánh
bay đi
Em là con Chim nhỏ
bỏ lại mẹ và những viên ngói
lần đầu tiên biết đến bầu trời

Em muốn trườn lại đời mình
như con Giun nằm ngủ dưới phiến đá mùa Đông
một sáng thức dậy
trườn vào mùa Xuân vừa tới

Em muốn say lại đời mình
như chai rượu Mận
ủ từ mùa hè năm đó
một mùaThu, ai về gõ cửa
chén rượu nào rót giữa thâm ân

Em muốn như hoa Báo Xuân
thản nhiên chết đi sống lại
giữa hai mùa,
một sáng đầu năm,
nở tung bên cửa nhà ai báo… Em đã tới

Em muốn như Ve Sầu nằm im dưới lòng đất
nhiều năm
bỗng một ngày giữa Hạ nóng râm ran
rung cánh trên thân cây
hát vang bài ca tình ái

Em muốn như con Chuồn Chuồn Kim
trên ao bèo ngày đó
ai với bắt cho ai
trượt chân
ngã cái ngã đầu đời.

Em một đời quanh quẩn
giữa bông hoa Báo Xuân, con Chim non, con Ve Sầu, con Chuồn Chuồn Kim con Giun đất …và ngất ngây rượu Mận
Em không tìm ra em

Thôi anh,
đừng tìm em nữa.
 

tmt- sinh nhật 2024

 

 

Seek Me Not

 

I yearn to re-shingle my life, like a cathedral replacing its weathered roof tiles
a mother dove will come to embrace my heart
my sorrow will sprout wings
and take flight
one morning
I’m the young bird soaring upwards, knowing the sky for the very first time
leaving my mother and the tiled roof behind

I yearn to crawl back into my life
like an earthworm slumbering beneath a stone during Winter
which emerges one morning when Spring arrives

I yearn for a life steeped in plum liquor
aged since Summer
then Autumn comes with a gentle knock
and a glass is poured with deep gratitude

I long to be like the Spring Herald flower
serenely transitioning between seasons of life and death
on a new year’s dawn I will blossom
announcing my presence at some unknown doorstep

I want to be like the cicadas,
silent in earth for years,
on one hot summer day buzzing their wings in trees,
filling the air with love symphonies

I want to be like the damselfly
on a water-hyacinth pond that day,
when someone reached out to catch it for another,
slipped and had their first fall in life.

A lifetime I have wandered, among the Spring Herald flower, the young bird, the cicadas, the damselfly, the earthworm, and the intoxicating embrace of plum liquor, yet I remain elusive to myself.

So my love, don’t look for me anymore.
 

Translation as a birthday gift for Trần Mộng Tú

 

 

.

bài đã đăng của Trần Mộng Tú

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)