Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Tôi Không Giận/ I Am Not Mad

♦ Chuyển ngữ: 0 bình luận ♦ 26.02.2026

 

kiki smith 1Kiki Smith, Người đàn bà với con chim (2003), mực trên giấy

 

 

 

Lẽ ra mặt trời phải lặn
khi viên đạn sượt ngang
như cánh chim lạc hướng
hát khúc sớm mai
nốt nhạc kim loại sắc nhọn

Nhưng trái tim buổi sáng 
Già nua và kiêu hãnh
vẫn đứng yên
vết xước cào da trời
chỉ là hạt bụi
trong hành trình của lửa

Tôi đã thấy viên đạn 
khi ánh sáng thoáng run
tôi đã tưởng
ánh lóe của một câu thơ
ý nghĩ vừa bật ra
từ trái  tim còn nóng

Tôi đã tưởng
Thế giới vẫn đang viết tiếp
bằng mực của ánh sáng

Ánh sáng chớp lóe
đặt một lỗ thủng hình cánh chim
vào lồng ngực

Tôi gọi viên đạn
bằng tên của chim
vì nó đến từ bầu trời
và mang theo một mùa gió khác

Trộn máu vào nắng
để gió xuyên cơ thể
rung đôi cánh lỗ đạn
Thơ bay
Rừng biển ngâm tam cú ve sầu*
Hoàng hôn buông chỉ mình  tôi thấy*

Những pho tượng mùa đông
những bàn tay vừa bóp  cò
những nhánh cây khô chim vừa đậu
ở đó
cũng có một mặt trời 
dễ vỡ
cũng có những đường rạch vô hình
xé nát

Trộn đống thịt rách vào thơ
tôi tự hỏi
Ngôn ngữ còn kịp can thiệp
vào trật tự của súng đạn

Viên đạn cánh  chim
vệt lóe mỏng lời thì thầm
tôi viết câu thơ cuối 
Tôi không giận*

 

—–

(*) Thơ (bản dịch Nguyên Yên) và câu nói cuối cùng của Renée Nicole Good (I am not mad at
you), 37 tuổi, nhà thơ sống tại Minneapolis, người vợ và người mẹ, công dân Hoa Kỳ, đã bị một
nhân viên Cơ quan Di trú và Hải quan Hoa Kỳ (ICE) bắn chết ngày 7 tháng 1, 2026 trong một
chiến dịch bố ráp di trú của chính quyền Tổng thống Donald Trump.

 

 

I Am Not Mad *

 

The sun should have set
when the bullet grazed by
like a stray bird
singing its morning song,
a sharp metallic note

But the heart of the morning,
Aged and proud,
remained still
The scratch on the sky’s skin
a speck of dust in the journey of fire

I saw the bullet coming
through the trembling light
a flare of poetry just sparked
from a still warm heart

I thought
The world would go on writing
with light as ink

Light flashed
and carved
a bird-wing hole
in my chest
I name the bullet after a bird
for it comes from the sky
bringing another windy season.
Blood mixed with sunlight
let wind sing through the body
wings flutter from a bullet hole

Poetry flies

I want back my rocking chairs,
Coastal jungle sounds
Solipsist sunsets**

Those statues in winter
those hands that pulled the trigger
those dry branches where birds just perched
There also lives a fragile sun
there also exist invisible cracks
about to let in the light

Mixing torn flesh with poetry
I ask myself
if language still has a chance
against the order of weaponry

The bird-wing bullet
a thin flare whispers
I write the poem’s final line
I am not mad *

 

 

 

*Bản tiếng Anh xuất hiện lần đầu trên trang diaCRITICS ngày 24 tháng 2, 2026.

**thơ Renée Nicole Wood, “On Learning to Dissect Fetal Pigs.”

bài đã đăng của Lê Sông Văn

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)