LTS: “Bài ca giáng sinh” được viết cách đây hơn 30 năm, vào mùa Giáng Sinh ở Thụy Điển, khi khắp nơi đều vang bài hát “Jingle Bells, Christmas song” (phiên bản tiếng Thụy Điển: “Bjällerklang Julsång”), khi tác giả còn là học sinh, bắt đầu học một ngôn ngữ mới. Bài thơ vẫn giữ tiếng chuông, khúc ca đêm đông, hình ảnh vết xe trượt vui nhộn, lời thúc giục lên đường, tuyết trắng của bài hát nhưng lại chính là bóng tối sau mọi thứ lấp lánh vui tươi của Giáng Sinh.
Bjällerklang, bjällerklang
Chuông… len keng
Len keng len keng
Không phải tiếng reo vui
Đêm rung rung
nhắc nhở
im lặng
chưa được phép bắt đầu
Đêm đổi màu
Đêm trắng
Tuyết nuốt chính nó
trừ bóng tối còn lại
Đêm trắng
Bản án trắng
trắng xóa mọi lý do tồn tại
vết xe trượt
lao trên tuyết
vết tích đời người
chưa kịp hiểu
đã biến mất
Chuông vang vang
những nụ cười đông cứng
vỡ trong kính buốt giá
Đêm rung rung
chiếc xe trượt vui nhộn
lễ hội của trẻ con
và những kẻ đã quen
bị lôi đi
bởi thói quen sống sót
Chuông thúc giục lên đường
Mọi chuyển động
bị gọi nhầm là hy vọng
Len keng…
Len keng…
Không phải khúc ca
Đó là cái lạnh
đang nói
Bjällerklang, bjällerklang
Klir-klang… klir-klang
Klir-klang… klir-klang
Inte ett glatt ljud
Natten skakar
påminner:
Tystnaden
får inte börja.
Natten skiftar färg
Vit natt
Snön slukar sig själv
Bara mörkret kvar
Vit natt
Vit dom
Som suddar ut
all existens mening
Slädspår
rusar över snön
livets spår
förstås först
när allt är borta
Klir-klang klingar
Leenden fryser
spricker som is
Natten skakar
Den glada släden
Barnens fest
Och de som vant sig
att dras vidare
av vanan att överleva
Klir-klang driver på,
vidare
All rörelse
kallas felaktigt
hopp.
Klir-klang…
Klir-klang…
Inte en melodi
Det är kylan
som talar
.