Home » Archive by Category

Category: To Vietnamese

Nobel văn chương cho HM: PHÉP MẦU NGÔN NGỮ

♦ Translated by:
14.10.2009

Không phải ngẫu nhiên mà người ta có cảm giác được gợi nhớ đến Paul Celan …, Xích đu hơi thở (Atemschaukel), phát thệ một trại lao động thuộc Nga cho người Lỗ mã ni với những ẩn dụ như “thiên thần đói” hay “cái xẻng tim”. Tiếng Đức của HM, [như của Celan], không liên kết với văn chương liên bang Đức.

Lọc lừa như một cách sống

♦ Translated by:
13.10.2009

… sự ngược ngạo côn đồ của chính phủ là cảnh phông cho những hành động tàn bạo và lọc lừa con người cư xử với nhau mỗi ngày, bất kể vợ chồng, thân thích hay bạn bè thâm giao. Müller nồng nhiệt tìm hiểu tại sao điều này lại xảy ra; nhân vật của bà suy ngẫm những tiêm nhiễm lọc lừa không sao đếm xuể của chính phủ trong đầu óc người dân.

giang sơn của những trái mận xanh

12.10.2009

Tôi có cảm tưởng khi một người chết đi họ sẽ để lại một bao tải toàn là chữ. Rồi thợ hớt tóc, thợ cắt móng tay, móng chân—tôi lúc nào cũng nghĩ đến họ, vì người chết sẽ không còn cần đến họ. Họ cũng chả bao giờ mất đi những khuy áo.

Không đề

♦ Translated by:
7.10.2009

Tôi chui vào khung cũi như thú hoang,
nhốt cuộc đời trong sơn vàng và đinh vít,
làm trò vui với những ống tròn quay tít.
ăn cao lương với những con người lịch thiệp.

đi vào linh hồn của sự vật – phần 2

♦ Translated by:
2.10.2009

Khi Balzac hoặc Flaubert hoặc Proust muốn miêu tả hành vi người nào bên trong phạm vi một bối cảnh xã hội đặc trưng, bất kì sự vi phạm nào đến cái khả lí đều là không đúng chỗ, dưới cảm quan mĩ học, nó là sự bất nhất,

Hai bài thơ dịch của Gary Snyder

30.09.2009

Đạo như quả bơ
có chỗ chín mềm không thể ngờ,
nhưng thật tuyệt.
Có chỗ cứng và xanh, ít mùi vị

I Do, I Will, I Have / Tôi đồng ý, Tôi sẽ, Tôi đã

♦ Translated by:
25.09.2009

Tôi biết hôn nhân là một liên minh theo pháp luật và tôn giáo được ký kết
bởi một người đàn ông không thể ngủ nếu cửa sổ bị đóng và
bởi một người đàn bà không thể ngủ nếu cửa sổ để mở.

Thân thể, theo quan niệm của Helen Chadwik

♦ Translated by:
24.09.2009

Với tài năng xuất sắc và một sự chân xác mang tính giải phẫu học, Helen Chadwick đã dùng nhiếp ảnh, điêu khắc cũng như các tác phẩm sắp đặt đầy tham vọng của bà để khảo sát khu vực vật chất của sự trải nghiệm.

Tình yêu ♦ ЛЮБОВЬ

♦ Translated by:
23.09.2009

Một mai kia cũng tại bóng đêm đây
em bước đến với thân xác khô gầy
với đứa con yêu thương. Khi ấy
anh sẽ không tìm công tắc điện đâu,
bởi anh không có quyền xa lánh đêm sâu
nơi mẹ con em luôn ngóng đầu im lặng.

Cứu Chuộc

♦ Translated by:
17.09.2009

Ra ngoài, tôi quấn mình trong chiếc lễ y và hít thở bà tôi vào trong tôi. Tôi rời lề đường và bước ra giữa ngã tư. Khách bộ hành dừng lại. Xe cộ dừng lại. Cả thành phố cũng dừng lại. Tất cả đều dừng lại nhìn ngắm tôi khiêu vũ với bà tôi.

Tượng đài ♦ Памятник

♦ Translated by:
17.09.2009

Dựng một tượng đài
như bóng ma trong những đêm dài,
trắng trắng đen đen
trong ánh đèn nhân tạo.

Tao ngộ / Encounter

♦ Translated by:
15.09.2009

Em yêu ơi, họ ở đâu, họ đi về đâu
Một thoáng bàn tay, động thái vụt qua, tiếng lạo xạo sỏi đường.
Anh hỏi không vì buồn mà vì thấy bâng khuâng.

gởi chị lê thị diễm trinh

12.09.2009

má lên tàu lửa mỗi sáng
bình minh
từ phan thiết đi sài gòn
bà đến

Cadillac Squawk

2.09.2009

buớc chân người rộn rịch
leng keng đồng hào lẻ trên sàn xi bóng của phòng thiền
âm thanh xe ồn ĩ trên bờ 85

Vũ khí

♦ Translated by:
28.08.2009

Tôi dùng một mũi tên để giết con nhện.
Tôi dùng cuốn tóc điện để ủi con sâu.

Còn những con kiến tôi gọi không chiến

Đinh Linh (nhà thơ Mỹ gốc Việt: 1963 – )

♦ Translated by:
21.08.2009

Trong tiếng bản ngữ của tôi, từ “màu” không hiện hữu …
Chúng tôi đã từng là một chủng tộc rất cao lớn, thân xác chúng tôi vượt quá cỡ những chiếc quan tài của chúng tôi …

trói

20.08.2009

Bé làm cho các đồng tiền run rẩy và quay tít, đá hất trả lại những tờ tiền giấy cho đám người say sưa la hét. Có cái khoảnh khắc ấy là có tất cả. Bây giờ khi nhắm đôi mắt lại, bà biết ai là người đã được cột chặt vào bà trên cái giường nhỏ hẹp này.

Nước

20.08.2009

Xa xa dưới sông có một đàn ngỗng. Họ ngắm đàn ngỗng trong lúc cầm tay nhau. Chẳng mấy chốc hắn sẽ đưa nàng về căn hộ của hắn. Chẳng mấy chốc họ sẽ nằm đó, hút thuốc.

Những bộ phận đẹp

♦ Translated by:
18.08.2009

Anh muốn chạm vào cô. Anh muốn chỉ cho cô thấy những ngón chân của cô nằm khít với nhau đến nỗi đường cong mà chúng xếp thành trông giống đường diềm của một mảnh trăng. Anh muốn nói, “Cô thấy không? Một hình bán nguyệt. Thật lạ thường.”

Những hòn đá

18.08.2009

Và dẫu rằng mối liên hệ gia tộc giữa các hòn đá thật chặt chẽ, có nhiều hòn đá gan dạ đã thành công và chúng còn mang trên mình những vết sẹo để chứng minh với con cháu rằng chúng đã từng làm một chuyến phiêu lưu tán loạn trong nước sâu ….

cha con

♦ Translated by:
14.08.2009

Ngay với tác phẩm đầu tay, cuốn Goodbye, Columbus (Giã từ, Columbus) xuất bản năm 1959, Roth đã thành công rực rỡ, và tập truyện này (gồm một truyện vừa và năm truyện ngắn) được trao tặng giải National Book, giải thưởng văn học cao quý nhất của nước Mĩ.

Thơ Thật Ư Nóng Bỏng/ Poetry is Sexy

♦ Translated by:
10.08.2009

Thơ thật ư nóng bỏng
Văn từ nhằm thỏa mãn

Thơ thật ư nóng bỏng
Nhập cuộc trêu ghẹo tình

Thơ thật ư nóng bỏng
Tỏa sáng cùng động từ

nếu thế thì em

♦ Translated by:
7.08.2009

bữa đó tôi nói với người yêu

“nếu em không chịu nổi ý nghĩ
phải vắt máu sang tim anh
trái tim luôn có những nhịp đập thất thường sau khi mổ

Kẻ nhịn đói

♦ Translated by:
5.08.2009

Một gánh xiệc khổng lồ, người, thú, đồ thiết bị thường xuyên di chuyển rày đây mai đó, người ra người vào, luôn luôn có chỗ cho bất cứ ai muốn tìm công việc làm ngay cả người đó là kẻ nhịn đói, dĩ nhiên với điều kiện gã không được đòi hỏi nhiều, ở trường hợp đặc biệt này người ta thuê gã không phải chỉ vì gã là gã mà cả cái tên tuổi lẫy lừng bấy lâu của gã nữa ….

Kỵ nữ bứt rứt

♦ Translated by:
4.08.2009

đang tha thiết chạm vào đôi cánh tay anh và mân mê các bắp thịt
bộ phận khiến thân thể đàn ông có thêm thực chất,
bộ phận khiến đàn bà

7 bài Thơ Tình của Bertolt Brecht (1898-1956)

♦ Translated by:
3.08.2009

Và cả nụ hôn, e quên khuấy
Nếu không có vầng mây nơi ấy
Mây thì nhớ… sẽ còn nhớ mãi

Kẻ sùng tín – lời tựa của tác giả

♦ Translated by:
1.08.2009

Ở khắp nơi, những con người sùng tín đang kết đội ngũ lên đường, và bằng cả hai việc chiêu mộ cũng như gây mối thù nghịch, anh ta đang thay đổi thế giới theo hình ảnh của mình. Và dù đang đứng chung với anh ta hay đang đối đầu cũng vậy, tốt nhất là chúng ta nên biết tất cả những gì có thể biết về bản chất và những đặc điểm của con người này.

Sự tiến triển của loài người

♦ Translated by:
29.07.2009

Những gã này từng có thời ngồi xổm trên cây
người đầy lông lá và mang nét hung bạo.
Rồi họ bị nhử ra khỏi khu rừng sơ khai
và rồi thế giới được tráng đường và bin đinh được xây cất
cao đến 30 tầng.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)