Home » Translations, To Vietnamese, Thơ Email bài này

Hai bài thơ dịch của Gary Snyder

♦ Translated by: 0 comment ♦ 30.09.2009


LTS: Gary Snyder (sinh mùng 8 tháng 5, 1930) là nhà thơ Hoa Kỳ thuộc thế hệ Beat và phong trào Phục Hưng Cựu Kim Sơn (the San Francisco Renaissance). Là bạn của nhà thơ Allen Ginsberg, ngoài thơ ông còn dịch thi văn Trung Hoa và Nhật Bản sang tiếng Anh, viết tiểu luận và tùy bút về Phật học. Ông cũng là một nhà tranh đấu cho môi sinh (có biệt hiệu là nhà thơ của trường phái Sinh Thái Học-coi con người và mọi sinh, thực vật như những phần tử tương trợ và không thể thiếu trong một môi trường thiên nhiên lành mạnh. Gary Snyder đuợc giải Pulitzer năm 1975 với tập thơ Turtle Island (Đảo Rùa), bao gồm hai bài thơ được dịch dưới đây là bài Avocado (Quả Bơ) và bài Two Fawns That Didn’t See The Light This Spring (Hai Nai Con Không Nhìn Thấy Ánh Sáng Mùa Xuân).

 

gary-snyder-and-allen-ginsberg

Hai nhà thơ Gary Snyder và Allen Ginsberg tại vùng núi Cascades, tiểu bang Washington, mùa hè 1965

 

 

 

Quả Bơ

 

Đạo như quả bơ
có chỗ chín mềm không thể ngờ,
nhưng thật tuyệt.
Có chỗ cứng và xanh, ít mùi vị,
làm vừa lòng kẻ thích ăn trứng
luộc thật chín.

Da thì thật mỏng,
hột tròn, lớn
ở giữa,
là Tinh Chất, Sinh Nguồn—
láng bóng, sạch,
hầu như chưa ai cắt đôi hột
hay thử xem nó
có nẩy mầm.

Cứng, trơn,
chắc phải đi
trồng nó—nhưng chưa gì—
nó bắn phụt qua kẽ
ngón tay—
bay biến.

 

 

 

Hai Nai Con Không Nhìn Thấy Ánh Sáng Mùa Xuân

 

Người bạn sống trong lều da
đỏ vùng Bắc núi Rockies săn
nai đuôi trắng với súng .22
trườn mình tới gần vài con
ngủ ngày trên nệm cỏ bắn
con nai hắn tưởng là hươu đực,
“nó là nai cái đang ở cữ,”
hắn sấy thịt nai mà không
ướp muối, cắt miếng thịt theo
thớ lằn.

Người bạn sống miền Bắc núi
Sierra cán phải nai lúc nàng lái
xe. Con nai cái tỉnh queo bước
trước ánh đèn xe, “Khi em mổ
nai thì thấy nai con—chỉ
bé bằng này—bé cỏn con—nhưng
đã thành hình, đâu vào đấy. Con
nai con có đốm. Móng
guốc nai mềm và trắng.”

 

 

 

Avocado

 

The Dharma is like an avocado!
Some parts so ripe you can’t believe it,
But it’s good.
And other places hard and green
Without much flavor,
Pleasing those who like their eggs well-cooked.

And the skin is thin,
The great big round seed
In the middle,
Is your own Original Nature—
Pure and smooth,
Almost nobody ever splits it open
Or ever tries to see
If it will grow.

Hard and slippery,
It looks like
You should plant it—but then
It shoots out through the
fingers—
gets away.

 

 

 

Two Fawns That Didn’t See The Light This Spring

 

A friend in a tipi in the
Northern Rockies went out
hunting white tail with a
22 and creeped up on a few
day-bedded, sleeping, shot
what he thought was a buck,
“It was a doe, and she was
carrying a fawn.”
He cured the meat without
salt; sliced it following the
grain.

A friend in the Northern Sierra
hit a doe with her car. It
walked out calmly in the lights,
“And when we butchered her
there was a fawn—about so long—
so tiny—but all formed and right.
It had spots. And the little
hooves were soft and white.”

 

 

.

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)