Home » Translations, To Vietnamese, Thơ Email bài này

I Do, I Will, I Have / Tôi đồng ý, Tôi sẽ, Tôi đã

♦ Translated by: 1 comment ♦ 25.09.2009

 

 

 

Tôi đồng ý, Tôi sẽ, Tôi đã

 

Tôi quả khôn ngoan khi đã ra chỉ thị cho quản gia
ra chỉ thị cho đứa hầu thứ nhất ra chỉ thị cho
đứa hầu thứ nhì ra chỉ thị cho người gác cổng gọi xe ngựa cho tôi;
Tôi sắp sửa xung phong định nghĩa hôn nhân.
Cũng như tôi biết có đến hai Hagens*, một tên Walter và một Copen,
Tôi biết hôn nhân là một liên minh theo pháp luật và tôn giáo được ký kết
bởi một người đàn ông không thể ngủ nếu cửa sổ bị đóng và
bởi một người đàn bà không thể ngủ nếu cửa sổ để mở.
Ngoài ra, hệt như tôi không chắc sự khác biệt giữa
thực vật và động vật
những mảnh vụn tàu đắm và những thứ người ném thả cho nhẹ bớt con tàu
Tôi hoàn toàn tin rằng hôn nhân là liên minh giữa hai người
người này không bao giờ nhớ những ngày sinh nhật và người kia không bao giờ quên cố nhân
Và anh ta nhất định không chịu tin ống nước hoặc ống khí đang bị rỉ
Và cô ta nhất định cho rằng nàng sắp bị ngạt hoặc chết đuối,
Rồi nàng bảo Nhanh lên lấy mấy cây lược ở ngưỡng cửa sổ xuống cho em,
trời đang mưa, và chàng đáp trả Ồ chúng không hề hấn gì mà,
mưa chỉ rơi thẳng xuống.
Vì thế hôn nhân thú vị hơn ly dị,
bởi đó là ví dụ duy nhất của sự hạnh ngộ tài tình giữa
vật bất động và sức lực khó cản ngăn.
Nên tôi hy vọng các đức lang quân và bậc hiền thê sẽ tiếp tục tranh luận và
chiến đấu về mọi thứ dễ gây bàn cãi hay tranh chấp,
bởi tôi tin một ít xung khắc là hương vị của cuộc sống,
nhất là khi chàng có lương bổng và nàng lại dễ nựng.
 

*Walter Hagen: ngôi sao đánh gôn nổi danh vào thời 1920 và 1930
Copen Hagen: thủ đô của Denmark

 

 

 

I Do, I Will, I Have

 

How wise I am to have instructed the butler
to instruct the first footman to instruct the second
footman to instruct the doorman to order my carriage;
I am about to volunteer a definition of marriage.
Just as I know that there are two Hagens, Walter and Copen,
I know that marriage is a legal and religious alliance entered
into by a man who can’t sleep with the window shut and a
woman who can’t sleep with the window open.
Moreover, just as I am unsure of the difference between
flora and fauna and flotsam and jetsam,
I am quite sure that marriage is the alliance of two people
one of whom never remembers birthdays and the other
never forgetsam,
And he refuses to believe there is a leak in the water pipe or
the gas pipe and she is convinced she is about to asphyxiate
or drown,
And she says Quick get up and get my hairbrushes off the
windowsill, it’s raining in, and he replies Oh they’re all right,

it’s only raining straight down.
That is why marriage is so much more interesting than divorce,
Because it’s the only known example of the happy meeting of
the immovable object and the irresistible force.
So I hope husbands and wives will continue to debate and
combat over everything debatable and combatable,
Because I believe a little incompatibility is the spice of life,
particularly if he has income and she is pattable.

 

 

.

Comments


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

1 Comment

  • hoason says:

    Vô tình mình đọc được trang Da Màu, bài thơ quá hay, mình sẽ giới thiệu
    bạn mình đọc trang này.
    Xin cảm ơn trang Da Màu cho mình những giây phút giải lao thật tuyệt
    vời.
    Trân trọng kính chào tác giả, chúc tất cả anh chị được nhiều
    sức khỏe để cống hiến cho đời nhiều tuyệt tác.

    Chủ nhật 27-9 -2099
    HOASON

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)