Home » Archive by Category

Category: To Vietnamese

Thư Gửi một Quốc gia Ki tô giáo – Phần 1

♦ Translated by:
13.12.2008

Vấn đề của đạo đức là các vấn đề về hạnh phúc và khổ đau. Ðó là lý do vì sao mà tôi và bạn không hề có trách nhiệm đạo đức đối với loài sỏi đá. Vấn đề đạo đức được mang ra tùy thuộc vào mức độ mà các hành vi của chúng ta ảnh hưởng tốt hay xấu đến các sinh vật khác. Ý niệm rằng Thánh kinh là một cẩm nang tốt nhất cho đạo đức thật đáng kinh ngạc, nếu căn cứ vào nội dung của cuốn sách này.

Giới Thiệu Tác Phẩm: Thư Cho Một Quốc Gia Ki-tô giáo của Sam Harris

♦ Translated by:
13.12.2008

Trong cuốn sách này, bằng lời văn thẳng thắn, đôi chỗ mỉa mai, châm biếm, thậm chí tàn nhẫn, Sam Harris đã can đảm thách thức những ảnh hưởng mà đức tin tôn giáo đã khắc sâu vào một đất nước Ki-tô giáo, cụ thể là Hoa Kỳ.

Thư Gửi Một Quốc Gia Ki-tô Giáo – Phần 2

♦ Translated by:
13.12.2008

Trên khắp các đất nước Hồi Giáo, gần đây, nhiều ngàn người đã tụ họp – đốt các tòa đại sứ Âu châu, đe dọa, bắt cóc con tin, giết người – để phản đối mười hai bức tranh biếm họa Tiên tri Mohammad lần đầu tiên xuất hiện trên một tờ báo Ðan mạch. Ngưòi vô thần có nổi loạn bao giờ? Có báo chí nào trên thế giới này phải lưỡng tự khi đăng những tranh biếm họa về người vô thần vì e rằng những người viết bài sẽ bị bắt cóc hoặc sát hại để trả thù?

prisoner with a dictionary

11.12.2008

After decades of unceasing mental exertion, the only fruit of the prisoner’s remarkable labor, the only word he ever acquired for sure, was “dictionary,” simply because it was printed on the cover of a book he knew for sure was a dictionary.

The good air/Khí tốt

9.12.2008

Chung quanh hắn là những đêm sống vội quay cuồng, thối nát qua những con mắt bầm dập, những mồm mép ựa mửa những gì không cửa miệng nào nên ựa mửa. Hắn có làm hại ai không? Hay có ai làm hại hắn không?

Chú tâm – Lời nguyện cầu tự nhiên của linh hồn

8.12.2008

Như một cái bắt tay, một vói tìm ngang qua thời-không-gian. Khi ông nói, bài thơ vươn đến một kẻ khác, ngang-vựợt qua, một Ngươi có-thể-định-vị (addressable Thou), người ta cũng có thể nghe được ông ta muốn nói về một nhà thơ vói tìm đến người dịch, về Mandelshtam tìm đến Celan. Hơn hết, đẹp đẽ nhất, trong việc dịch thuật Celan tìm thấy được một cái gì đó như sự cứu rỗi

"hỏi Thăm" của Nguyễn Duy và những biến tấu

7.12.2008

Vừa xa mà đã nghe lâu / Gone so short a time, it seems forever
hỏi thăm áo tím qua cầu gió bay / tell me, does the lavender shirt still hang from the bridge,
Ớt Đông Ba có còn cay / are the Dong Ba peppers still burning hot,
gạo de An Cựu dạo này còn thơm? / the An Cuu rice as sweet as ever?

Dịch văn hóa: Tại sao lại quan trọng và phải bắt đầu từ đâu?

♦ Translated by:
4.12.2008

Hải Ngọc dịch

Nói khác đi, khái niệm dịch văn hoá, nhìn chung, có thể được hiểu và ứng dụng phục vụ cho hệ hình mâu thuẫn của cả lý thuyết hậu hiện đại và nhãn quan chính trị hậu hiện đại – đó là chủ nghĩa đa văn hoá và giải cấu trúc.

Đêm đông / Winter Night

4.12.2008

Tuyết vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao / Snows molded arrows, rings and stars
Trang điểm khung cửa kính./ The Pane adorning.
Một cây nến trên bàn toả rực, / A candle on the table shone
Một cây nến, cháy./A candle, burning.

Dịch Văn Chương Phạm Thị Hoài: Sự Vô Hình của Người Dịch

2.12.2008

George Steiner dạo nào đã tuyên bố, “Người dịch xâm chiếm, thu lọc, và làm sáng tỏ.” Sau khi làm sáng tỏ ngôn ngữ của người khác, người dịch phải biết cách gia nhập ngôn ngữ này vào bối cảnh mới. Nhưng làm sao để gia nhập ngôn ngữ của Tiệm May Sàigòn vào tiếng Anh hiện đại của người Úc? Tôi có đủ kiến thức để chửi thề kiểu Úc, nhưng tôi không chắc nó nghiêng ngửa với cách diễn tả trong truyện của chị Hoài.

trích: “Dịch thuật và phong cách”

1.12.2008

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Đây là dấu hiệu chắc chắn của một bản dịch tồi, không đáng đọc. Một bản dịch thành công phải nghe hơi lạ tai, kỳ quặc, không phải vì nó vụng về hay không để ý đến những tiềm lực hay bản chất của ngôn ngữ thứ hai, mà vì nó diễn tả điều gì mới trong đó.

Người khách

24.11.2008

Và cả tôi cũng không thay đổi, /
Nhưng một người đàn ông đang tới gần. /

Tôi hỏi: “Ông muốn gì?” /
Hắn nói: “Ở với cô trong địa ngục.”

22 tháng 11

21.11.2008

5:59, giờ Washington, 4:59 tại Dallas, ngày 22 tháng 11, 1963. Lyndon Baines Johnson vừa hoàn tất chuyến bay đầu tiên với tư cách Tổng Thống. John Fitzerald Kennedy đã chấm dứt chuyến bay cuối cùng.

Người Bán Chụp Đèn

19.11.2008

Nguyến Thị Hải Hà chuyển ngữ

Một người đàn ông tóc bạc mặc toàn đen và cái áo khoác đuôi tôm đã sờn, đến cửa bán rong chụp đèn. Ông có vẻ đàng hoàng trang trọng và hai bàn tay của ông bị cụt đi càng làm tăng vẻ nghiêm trang của ông. Ông cầm một cái chụp đèn bằng một cái bàn tay giả bằng kim loại. “Tôi có thể bán cho ông một cái chụp đèn mới không?”

Con ruồi ♦ [cho nàng trò tỉnh]

18.11.2008

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
giữa trời đất và tôi /
chiếc ly /
trống trừ nó /
bụng ở dưới

Dãy hàng xếp từng bước một của ông Obama / Obama Shuffle

18.11.2008

Trần Viết Minh-Thanh chuyển ngữ

chúng ta lê chân như đang bị xiềng vào với nhau, /
chúng ta di động như chúng ta đang /
bước ra những bước phức tạp của điệu vũ hàng một mới

danh tướng kiến bạch đầu*

11.11.2008

Ở Việt Nam, nơi tuổi tác và kinh nghiệm được kính trọng, nơi những cuộc chiến in hằn trong ký ức dân tộc, hôm nay chúng ta được thấy rằng những anh hùng lão thành không phải lúc nào cũng thắng trận.

Giới văn học đa màu chào đón vị tổng thống có thiên khiếu văn học

7.11.2008

“Có được một Tổng thống cũng từng là nhà văn – và tôi không ngụ ý chỉ là một tác giả có tác phẩm được xuất bản, mà là một người hiểu biết toàn vẹn giá trị của sự chọn lời chọn chữ – bất thình lình tôi thấy mình … không phải chỉ là một người viết tình cờ là người Mỹ, nhưng là một nhà văn Mỹ thực sự.”

Ann nixon cooper: chứng nhân lịch sử 106 tuổi của barack obama

6.11.2008

Ann Nixon Cooper—người đang sống và cũng đã chứng kiến trọn vẹn những xáo trộn đẫm máu của thế kỷ 20, cũng là hiện thân của thông điệp mà vị tân Tổng Thống muốn gửi gấm với thế hệ tương lai. Bà là biểu tượng của hy vọng, của khả năng (tái) sáng tạo của Hoa Kỳ.

Tiếng Gọi Trong Sương Mù

♦ Translated by:
1.11.2008

TRẦN ĐỨC TÀI dịch

Nguyên tác: THE FOG HORN

Ta sẽ tạo ra một âm thanh và một dụng cụ; người sẽ gọi đó là Tiếng Sương Mù và bất cứ ai nghe thấy nó sẽ biết được nỗi buồn của vĩnh cửu và sự ngắn ngủi của cuộc đời.

trích [Rừng trái ngọc đỏ] – kỳ 2

27.10.2008

Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

Phần còn lại của học kỳ đó chúng tôi trải qua ở trong giường, chỉ ló mặt ra để đi học và ăn. Faye lấy lại điểm vì đó là cách duy nhất để chúng tôi có thể ở bên nhau, và nó bỏ rượu vì nó tìm thấy một cái còn thú hơn. Chi Omega bắt đầu nghĩ Faye đã chết và lên thiên đàng. Tri Delta chọn giải pháp gửi cho tôi những thông báo khẩn bằng thư. Chúng tôi 18 tuổi, đang yêu, và không biết thế giới hiện hữu—nhưng thế giớ thì biết chúng tôi hiện hữu.

trích [Rừng trái ngọc đỏ] – kỳ 1

♦ Translated by:
26.10.2008

Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

“Ừ, có thể một phần vì tao tò mò nhưng một phần khác vì tao ở với mày là vui nhất, hơn bất cứ ai khác. Chuyện tình nên là như vậy, biết không, một người tình cũng là một người bạn chứ không phải mấy cái chuyện lãng mạn kia.” Nó hôn tôi một nụ hôn mềm dài. Nó nói thật. Trong những lúc như bây giờ, những phân tích trí thức chỉ vô lý nên tôi gạt đi những lo nghĩ về điều gì sẽ xảy ra và hôn nó, cổ, vai, và trở về môi.

Tình Yêu Trong Thời Tăm Tối

24.10.2008

Nguyễn Thị Hải Hà chuyển ngữ

Tại sao phải quan tâm? Tại sao chuyện này lại quan trọng? Nó quan trọng bởi vì khi độc giả và các nhà văn đồng tính được biết đến tên tuổi nhiều hơn và họ tự tin hơn, những quan điểm chính trị về giới đồng tính luyến ái thêm vị trí ổn định và nghiêm trọng, lịch sử về giới đồng tính luyến ái trở nên huyết mạch của lai lịch của giới đồng tính luyến ái

Trả Lời Câu Hỏi Của Đàn Ông “Tôi làm được gì cho phong trào giải phóng phụ nữ?’

24.10.2008

Lưu Diệu Vân chuyển ngữ

Mặc áo đầm, với lớp thun bó và băng vệ sinh bên dưới, và mang giày cao gót dưới chân, và bước xuống đường Telegraph.*
Mặc áo đầm, với lớp thun bó và băng vệ sinh bên dưới và mang giày cao gót ở đường Telegraph và hãy thử chạy.

Mười Cách Nhìn Về Văn Thơ Đồng Tính

23.10.2008

Trần Viết Minh Thanh chuyển ngữ

Nhân dịp sách ra mắt tháng Sáu vừa qua, tập san The Gay & Lesbian Review, đã nhờ Christopher Hennessey, người thực hiện các buổi phỏng vấn kể trên, mời tất cả các thi sĩ góp mặt trong quyển sách viết một đoản văn trình bày phương cách các thi sĩ này diễn tả xúc cảm của họ trên phương diện nghệ thuật, những xúc cảm thành hình từ cương vị của một người đàn ông đồng tính.

Thơ Audre Lorde

♦ Translated by:
23.10.2008

Đỗ Lê Anhdao chuyển ngữ

Và tôi biết khi vào trong nàng tôi là cơn gió cao bay trong rừng sâu của nàng những ngón tay rỗng thầm thì tiếng mật ong chảy ra từ tách vỡ xiên vào những lưỡi trên đầu vú trên lỗ rốn và hơi thở tôi hú vào những lối vô nàng từ hai lá phổi đang đau.

Nếu Đàn Ông Có Kinh Nguyệt

♦ Translated by:
21.10.2008

Hoàng Chính chuyển ngữ

Những trang bị về vệ sinh sẽ được liên bang tài trợ và được phát hoàn toàn miễn phí. Dĩ nhiên, một số ông vẫn sẽ bỏ tiền ra để mua những sản phẩm thương mại có tiếng như Băng Vệ Sinh Loại Đặt Trong Cửa Mình của Paul Newman, Băng Vệ Sinh Dựa-Dây-Chịu-Đòn của Muhammad Ali,

“Está bien”

21.10.2008

Suốt ngày họ đập và xoắn và kết những thớ dây thành một loại thừng chắc và mượt tôi chưa từng thấy. Tôi biết ngay ông là Giê-su, qua những tấm ảnh đã xem, và gương mặt ông cũng mang cùng cái nét yên bình. Và, dĩ nhiên, bàn tay và bàn chân ông có những lỗ hổng.

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)