Home » Translations, Sáng Tác, To Vietnamese, Thơ Email bài này

The good air/Khí tốt

♦ Translated by: 0 comment ♦ 9.12.2008

 

The good air

Lesley Lebkowicz

Even now, I’m glad I was in the garden – no walls, fresh air, the maple tree with the rusty tassels that come in Spring and are its flowers.  (Even now I don’t want to talk about him).  The bark of this tree is rough and cracked to a pattern of diamonds when it’s old.  He was a young man, fair.  He came right up, too close, and stopped.  He asked for money.  That’s all.  But in concentric circles colonising the air around him was malignity.  I don’t say this lightly.

 

The good air born of the interaction between that tree and me turned to something unbreathable.  Around him swirled nights corrupted by bruised eyes and mouths regurgitating what no mouth ever should.  Had he done harm? Or was it done to him?  I denied him money – and still don’t know whether I was wise or cruel. 

 

Lesley Lebkowicz, tên thật là Lesley Fowler, sinh năm 1946 tại Luân Đôn, là một nhà thơ hiện sinh sống tại miền Lãnh Thổ Thủ Đô Úc, Australian Capital Territy (ACT), Úc Đại Lơi.

Bài thơ ‘Khí Tốt/The Good Air’ được trao giải thưởng David Campbell của chính phủ ACT tháng 12 năm 2007.

http://www.arts.act.gov.au/pages/images/The Good Air.pdf

 

Khí tốt

Nguyễn Đức Nguyên chuyển ngữ  

Đến bây giờ tôi còn mừng là chuyện xảy ra lúc tôi ở trong công viên – không tường chắn, không khí tươi mát, cái cây thích với những dải cờ, dáng mục nát nở rộ mùa Xuân trổ hoa.   (Đến lúc này tôi cũng chưa muốn nhắc đến hắn).  Vỏ cây thích xù xì nứt thành những mẫu hình con thoi khi đã già hẳn.  Hắn là một tên trai trẻ, trắng da.  Hắn bước đến gần, quá cận và ngừng lại.  Hắn xin tiền. Chỉ có vậy thôi. Nhưng trong những vòng tròn đồng tâm chiếm giữ không khí chung quanh hắn chỉ là vẻ thâm hiểm. Tôi không nói quá.

 

Bầu không khí tươi mát bẩm sinh từ sự tương tác giữa cái cây thích và tôi trở nên một cái gì ngộp thở.  Chung quanh hắn là những đêm sống vội quay cuồng, thối nát qua những con mắt bầm dập, những mồm mép ựa mửa những gì không cửa miệng nào nên ựa mửa.  Hắn có làm hại ai không?  Hay có ai làm hại hắn không?  Tôi từ chối không cho hắn tiền – và cũng vẫn không biết là tôi đã xử sự một cách khôn ngoan hay là tôi tàn nhẫn. 

@2006-2025 damau.org ♦ Da Màu Magazine
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)