Trang chính » Biên Khảo, Nghiên Cứu Email bài này

Tiếng Nga và tiếng Ukraine khác nhau thế nào?

 

 

clip_image002

 

 

Tình hình thời sự nóng bỏng từ cuộc xâm lăng của Nga vào Ukraine (24/2/2022) khiến cả thế giới tập trung chú ý vào một quốc gia mà từ trước đến giờ chỉ như là một cái bóng mờ trên bản đồ thế giới: Ukraine (có nghĩa là “Vùng Biên Thuỳ”). Có biết bao nhiêu thắc mắc về đất nước cựu Xô-viết này (gần gấp đôi diện tích của Việt Nam), về nhiều mặt: địa lý, lịch sử, kinh tế, văn hoá, chính trị, v.v. Bài viết này là một bài khảo sát nhỏ về tiếng Nga và tiếng Ukraine về một số điểm chính khác nhau giữa hai ngôn ngữ. Tiếng Nga và tiếng Ukraine khá giống nhau về đại thể (cả hai cùng thuộc về nhóm ngôn ngữ Đông Slavic—ngày trước gọi theo âm Hán-Việt là Tư-lạp-phu ), cùng dùng một loại mẫu tự (Cyrillic), nhưng cũng đủ khác nhau để được phân biệt là hai ngôn ngữ riêng biệt.

Cuộc hành trình của ngôn ngữ và văn hoá Ukraine cũng khá nhọc nhằn. Tiếng Ukraine đã trải qua gần năm thế kỷ (bắt đầu từ cuối thế kỷ thứ 16 đến nay). Sau khi sát nhập với Liên Bang Xô-viết vào năm 1922, đất nước này theo đuổi chương trình Ukraine-hoá (“Ukrainization”) về phát triển ngôn ngữ, văn hoá và giáo dục của Ukraine trong vòng gần một thập niên, lợi dụng chính sách chung gọi là “bản địa hoá” (“indigenization”) của chính quyền trung ương Bolshevik, khuyến khích sự tham gia của các dân tộc ngoài Nga vào các tổ chức chính quyền và văn hoá địa phương trong từng nước cộng hoà xô-viết. Đến đầu thập niên 1930, công cuộc Ukraine-hoá bị bàn tay sắt máu của chính quyền xô-viết trung ương đột ngột đảo ngược. Họ dán nhãn cho tất cả những gì liên quan đến văn hoá và ngôn ngữ ở xứ sở này là “chủ nghĩa ái quốc tư sản Ukraine,” thẳng tay thanh trừng nhiều học giả và nhà nghiên cứu văn hoá người Ukraine cùng những thành phần Ukraine-hoá trong đảng cộng sản. Ngành báo chí, xuất bản và giáo dục bị buộc chuyển sang dùng tiếng Nga. Trong hơn 50 năm sau đó, công cuộc Ukraine-hoá được thay thế dần dần bằng chính sách Nga hoá. Chính sách này chỉ giảm nhẹ đi phần nào vào giữa đến cuối thập niên 80, để rồi bị xoá bỏ khi Ukraine giành lại độc lập qua sự sụp đổ của Liên Bang Xô-viết vào năm 1991. Từ đó trở đi, tiếng Ukraine vẫn không ngừng phát triển để sống còn, phải luôn đương đầu với tiếng Nga, vì bóng ma của nước Nga và ngôn ngữ của cựu đế quốc xô-viết này vẫn còn lởn vởn trên đất nước Ukraine, trên nguyên tắc đã độc lập với tất cả những gì thuộc về Nga.

Nói về mặt ngôn ngữ, xin được mở ngoặc ở đây. Cách gọi tên nước hay ngôn ngữ trên thế giới trong tiếng Việt không được đồng nhất, có tên được Việt hoá, có tên vẫn giữ trong nguyên ngữ. Trong khi tên gọi nước và tiếng Nga đã được Việt hoá từ lâu, chưa có tên gọi chính thức bằng tiếng Việt cho Ukraine. Trong thực tế, ở Việt Nam, những người miền Bắc du học hay qua Ukraine làm ăn thường gọi tắt tên Ukraine một cách thân mật là “U” (chẳng hạn như khi nói “Tuần tới tớ sang U công tác”), mặc dù cách gọi này không được công nhận chính thức trên văn bản hay báo chí. Nhân đây, người viết bài này nghĩ đến câu nói nôm na của một số người, “Tôi chẳng biết tiếng Tây tiếng U gì ráo!” Tất nhiên, tiếng “U” trong văn cảnh này chỉ là một tiếng đệm, không phải là một thứ tiếng cụ thể nào. Biết đâu, sau cơn khủng hoảng này, hai tên gọi “nước U” và “tiếng U” sẽ trở nên thông dụng hơn đối với người Việt trên nhiều phương diện.

Sau đây là một số điểm khác biệt chính giữa hai thứ tiếng Nga (153 triệu người dùng trong nước, theo Ethnologue, 2021) và tiếng Ukraine (31 triệu người dùng trong nước, theo Ethnologue, 2021).

 

MẪU TỰ

Mẫu tự Cyrillic của hai thứ tiếng trùng hợp ở chỗ là cùng có 32 chữ cái, tuy không hoàn toàn giống nhau từng chữ hay về giá trị ngữ âm của một số chữ. Bảng mẫu tự của tiếng Nga có một số chữ cái mà tiếng Ukraine không có như Ё /jo/, Э /ɛ/, Ы /ɨ/ (cách phát âm được ghi bằng phiên âm quốc tế IPA—International Phonetic Alphabet). Ngược lại, bảng mẫu tự của tiếng Ukraine cũng có những chữ cái mà tiếng Nga không có như Ґ /g/, Є /je/, I /i/, Ï /ji/.

Một số chữ cái có cả trong hai bảng mẫu tự nhưng không biểu hiện cùng một âm giống nhau. Ví dụ như chữ Г trong tiếng Nga là âm /g/, còn chữ này trong tiếng Ukraine được dùng cho âm /ɦ/. Ngược lại, âm /g/ trong tiếng Ukraine lại được biểu hiện qua chữ Ґ. Mặt khác, chữ И trong tiếng Nga là nguyên âm /i/; âm này trong tiếng Ukraine được viết là I như chữ cái La-tinh. Điều rắc rối là bảng mẫu tự Ukraine cũng có chữ И, nhưng chữ này lại biểu hiện một nguyên âm “giãn” là /ɪ/ (đối lại với /i/ là nguyên âm “căng”—tiếng Anh gọi là “lax/tense vowels”).

Chính tả tiếng Nga dùng dấu ъ (gọi là “dấu cứng”) để phân cách một phụ âm khỏi một nguyên âm “mềm” theo sau, như trong chữ съезд (“quốc hội”). Chính tả tiếng Ukraine, trong trường hợp này, lại dùng dấu (apostrophe) cho cách phát âm này. Chữ tương đương với ví dụ bằng tiếng Nga ở trên, trong tiếng Ukraine viết là з’їзд.

 

HỆ THỐNG ÂM

Về nguyên âm, cả hai thứ tiếng đều có sáu nguyên âm, tuy không hoàn toàn giống nhau. Trừ âm /a/ là nguyên âm “mở” (open vowel), các nguyên âm còn lại trong tiếng Nga là nguyên âm “khép” (closed vowels—/i, ɨ, e, o, u/, trong những danh từ бабочаcon bướm,” птица “con chim,” эму “đà điểu Úc,” кошка “con mèo,” утка “con vịt”. Riêng nguyên âm /ɨ/ của tiếng Nga—như trong danh từ pыва “con cá”—gần giống như cách đọc chữ ư trong tiếng Việt, không có trong tiếng Ukraine.

Tiếng Ukraine có ba nguyên âm khép là /i, ɪ, u/інь “con ngựa,” свиня “con heo,” павук “con nhện”), và ba nguyên âm mở (/ɛ, ɔ, a/, ведмідь “con gấu,” слон “con voi,” качка “con vịt”). (Trong tiếng Việt, các nguyên âm khép tương đương với các chữ cái có dấu mũ â, ê, ô—ngoài i/yu—còn các nguyên âm mở là a, e, o).

Ngoài những nguyên âm kể trên (tạm gọi là nguyên âm “cứng”), tiếng Nga và tiếng Ukraine còn có các nguyên âm “mềm” tương đương khi theo sau âm lướt /j/ (glide), ví dụ như âm tiết đầu/ja/ trong danh từ яблоко trong tiếng Nga và яблyко trong tiếng Ukraine (“trái táo”). Tiếng Nga có nguyên âm mềm Ё /jo/, như trong danh từ ёлкаcây thông,” nhưng tiếng Ukraine không có nguyên âm này.

Về phụ âm, hai thứ tiếng có đa số các âm giống nhau, bên cạnh vài âm khác biệt. Ngoại trừ một số phụ âm mà cả hai ngôn ngữ cùng có nhưng cách phát âm không hoàn toàn giống nhau vì vị trí khác nhau của lưỡi trong vòm miệng (không đề cập đến trong bài này vì sẽ đi xa hơn mục đích ban đầu), có thể thấy một vài điểm khác nhau khá nổi bật về phụ âm như sau:

(i) Tiếng Nga có phụ âm /v/ nhưng tiếng Ukraine lại có âm hơi khác là /ʋ/, đọc gần giống với âm /w/. Ví dụ, phụ âm đầu trong chữ война “chiến tranh” trong tiếng Nga phát âm với âm /v/, còn phụ âm đầu của chữ tương đương trong tiếng Ukraine війна phát âm là /ʋ/.

(ii) Tiếng Ukraine có phụ âm /ɦ/ (viết là г, như trong danh từ тигр “con cọp”) mà tiếng Nga không có (người Nga phát âm danh từ тигр này với âm /g/).

(iii) Phụ âm cứng /ɫ/ trong tiếng Nga (tiếng Anh gọi là “dark l”), nghe như cách đọc chữ l trong tiếng Anh ở cuối vần hay cuối chữ (“silver” hay “bell”); ngược lại, âm /l/ của tiếng Ukraine giống như trong tiếng Việt hay ở đầu chữ trong tiếng Anh (còn gọi là “clear l”).

 

VĂN PHẠM

Các ngôn ngữ Slavic có chung một đặc điểm là có hệ thống “cách” (“case”) dùng với danh từ, đại danh từ và tính từ (tương tự như 7 cách trong tiếng La-tinh: Chủ cách/Nominative, Tân cách/Accusative, Sở hữu cách/Genitive, Dữ cách/Dative, Ly cách/Ablative và Vị cách/Locative). Tiếng Nga dùng 6 cách (phần lớn cách dùng giống tiếng La-tinh), còn tiếng Ukraine vẫn giữ nguyên 7 cách, kể cả “hô cách” (“vocative case”), dùng để gọi ai (hay thậm chí vật gì, điều gì). Ví dụ, khi gọi tên cô Катя, người Nga dùng Chủ cách (là cách thông thường nhất, có thể gọi là “default”) và nói “Катя!” Trong trường hợp này, người Ukraine lại dùng Hô cách, biến đổi tiếp vĩ ngữ của danh từ riêng này và nói “Катю!”

Để diễn tả sự sở hữu, tiếng Ukraine dùng hai cách. Cách thứ nhất theo cấu trúc Đông Slavic (giống tiếng Nga): Chẳng hạn như câu “Tôi có một căn nhà,” trong tiếng Ukraine nói là “У мене є будинок” (tương đương với câu tiếng Nga “У меня есть дом”). Trong cấu trúc này, “tôi” làm túc từ cho giới từ У:

 

Tôi có một căn nhà

 

Giới từ

Túc từ

Động từ

Chủ từ

Tiếng Nga

У

меня

есть

дом

Tiếng Ukraine

У

мене

є

будинок

 

của

tôi

nhà

Cách thứ hai là dùng cấu trúc chịu ảnh hưởng của các thứ tiếng trong nhóm Tây Slavic (và cũng là cách thông thường trong nhiều ngôn ngữ Tây Âu và tiếng Việt): “Я маю будинок”. Trong cấu trúc này, “tôi” làm chủ từ của câu. Tiếng Nga không dùng cấu trúc thứ hai này.

Tôi có một căn nhà

Tiếng Ukraine

Chủ từ

Động từ

Túc từ

Я

маю

будинок

tôi

nhà

Cấu trúc cho thì tương lai trong tiếng Ukraine cũng phong phú hơn trong tiếng Nga. Để diễn tả một hành động tương lai, tiếng Nga dùng hai cấu trúc:

Cấu trúc dùng thì tương lai của động từ ở thể hoàn thành (perfective aspect); ví dụ, câu “Tôi sẽ nói,” trong tiếng Nga nói là “Я скажу.”

Cấu trúc dùng trợ động từ (tương đương với ‘to be’ của tiếng Anh) cộng với dạng nguyên mẫu của động từ ở thể bất hoàn (imperfective aspect); như vậy câu trên trở thành “Я буду говорить.”

Tiếng Ukraine cũng dùng hai cấu trúc trên như tiếng Nga để diễn tả thì tương lai: (i) “Я скажу” (ii) “Я буду говорити.” Ngoài ra, ngôn ngữ này còn có một cấu trúc thứ ba (đặc biệt được dùng rộng rãi ở các vùng phía tây Ukraine), trong đó động từ ở thể bất hoàn được dùng ở dạng nguyên mẫu, cộng thêm hai tiếp vĩ ngữ: tiếp vĩ ngữ –м dùng để chỉ thì tương lai và tiếp vĩ ngữ dành riêng cho từng ngôi đại danh từ (trong ví dụ là –у, dành cho ngôi thứ nhất số ít): “Я говоритиму.”

 

Tôi sẽ nói

 

Thì tương lai I

Thì tương lai II

Thì tương lai III

 

Động từ hoàn thành chia ở thì tương lai

Trợ động từ + Động từ bất hoàn nguyên mẫu

Động từ bất hoàn nguyên mẫu + –м + –у

Tiếng Nga

Я скажу

Я буду говорить

 

Tiếng Ukraine

Я скажу

Я буду говорити

Я говоритиму

 

tôi – sẽ nói

tôi – trợ động từ – nói

tôi – nói – sẽ

 

TỪ VỰNG

Tiếng Nga và tiếng Ukraine khác nhau nhiều nhất về mặt từ vựng. Ngoài các từ ngữ giống nhau (cognates—có thể khác biệt đôi chút về chính tả hay phát âm) trong cả hai ngôn ngữ, ước tính có đến 38% từ ngữ trong tiếng Ukrainian khác với tiếng Nga. Đặc biệt, tên các tháng trong năm trong tiếng Ukraine có nguồn gốc khác hẳn với tiếng Nga (cũng như với tiếng Đức hay tiếng Anh). Ví dụ, ba tháng đầu trong năm trong tiếng Nga là январь, февральмарт, còn trong tiếng Ukraine lần lượt là січень, лютий березень.

Dưới đây là một số ví dụ khác về những từ ngữ không giống nhau giữa tiếng Nga và tiếng Ukraine:

Tiếng Nga

Tiếng Ukraine

Tiếng Việt

утро

ранок

buổi sáng

красный

червоний

(màu) đỏ

второй

другий

thứ nhì

человек

людина

người

страна

країна

đất nước

работать

працювати

làm việc

Nhiều câu nói hằng ngày cũng khác nhau trong hai ngôn ngữ:

Tiếng Nga

Tiếng Ukraine

Tiếng Việt

Здравстуй

Привіт

Xin chào

Как дела?

Як справи?

Mọi việc thế nào?

Пожалуйста

Будь ласка

Làm ơn

До свидания

До побачения

Tạm biệt

Мне жаль

Мені шкода

Tôi rất tiếc

Извини

Вибач

Xin lỗi

Một hạng mục lý thú khác cũng cần biết qua là những cặp “bạn giả” (“chữ giống/nghĩa khác”)dịch nôm na từ tiếng Anh “false friends,” tiếng Pháp “faux amis” hay tiếng Tây Ban Nha “falsos amigos”—giữa tiếng Nga và tiếng Ukraine:

Tiếng Nga

Có nghĩa là

Tiếng Ukraine

Có nghĩa là

арбуз

dưa hấu

гарбуз

trái bí đỏ

голенка

lò đốt

горілка

rượu vodka

город

thành phố

город

vườn rau

дворец

lâu đài

двірец

ga xe lửa

кишка

ruột

кішка

con mèo cái

неделя

tuần lễ

неділя

Chủ nhật

Trên đây, chúng ta vừa “cưỡi ngựa xem hoa” để có một khái niệm bao quát về hai ngôn ngữ vừa giống lại vừa khác này. Như độc giả có thể nhận xét, tiếng Ukraine có một lịch sử hào hùng, dù bị tiếng Nga chèn ép đủ mọi mặt. Để tạm kết thúc bài này, người viết xin kể một mẩu chuyện nhỏ có thật, liên quan đến hai thứ tiếng nói trên. Số là cô em dâu của chúng tôi ngày trước, lúc còn ở Việt Nam, có dịp đi “lao động xã hội chủ nghĩa” ở Liên Xô, từ năm 1987 đến 1991 (ngay trước thời điểm thành trì cộng sản đầu tiên này sụp đổ). Vào thời đó, ai sắp đi Liên Xô cũng tưởng là sẽ đến nước Nga, được thấy thủ đô Mạc Tư Khoa (mà những người cộng sản ở Việt Nam vẫn gọi—và viết một cách hết sức lố bịch—là “Mát-xcơ-va”). Nào ngờ, khi đặt chân đến phi trường, cô em tôi mới biết là mình cùng nhiều người Việt khác đã đến một xứ sở xa lạ với tên gọi là “U-crai-na,” ở một thành phố mỏ mang tên Komsomolsk nằm bên bờ sông Dnieper! (Komsomolsk trong tiếng Nga là danh từ phái sinh từ tên gọi комсомол, có nghĩa là “Đoàn Thanh Niên Cộng Sản”—thành phố này nay đã đổi tên là Horishni Plavni).

Cùng với nhiều đồng hương, cô em tôi được xe buýt đưa về ngụ trong một cái “ốp” (nói tắt từ chữ общежзтие, tiếng Nga của chữ “chung cư” hay “ký túc xá,” thay vì dùng danh từ trong tiếng Ukraine là гуртожиток). Sau khi đã tạm ổn định, cô và những người Việt mới đến được đưa vào các lớp dạy tiếng Nga. Cô bắt đầu học thứ tiếng xa lạ và khó khăn này, đinh ninh rằng đó là thứ tiếng mà tất cả mọi người bản xứ đều dùng như là tiếng mẹ đẻ. Một thời gian sau, khi đã bập bẹ nói và hiểu được chút ít tiếng Nga, trong lúc nói chuyện với vài người đàn bà đứng tuổi làm bếp nơi chung cư cô ở, cô khám phá ra được một chi tiết ít người biết. Những người làm bếp nói với cô là nơi cô đang sống và làm việc, ngoài tiếng Nga ra, còn có một thứ tiếng nữa là tiếng “U-crai-na,” nhưng chỉ có một thiểu số người nói thôi. Khi tôi “phỏng vấn” cô cho đoạn kết của bài viết này, cô cho tôi biết, với vốn liếng tiếng Nga ít ỏi lúc đó, không biết sao cô lại cứ nhập tâm rằng những bà bếp ấy nói là “chỉ có những người quê mùa” mới dùng thứ tiếng đó.

Tôi đọc cho cô em nghe vài câu nói thông thường khác nhau có đề cập ở trên trong hai ngôn ngữ. Cô nhận ra ngay câu chào thường nhật bằng tiếng Nga “Здравстуй,” nhưng khi tôi đọc câu chào bằng tiếng Ukraine “Привіт” (người Nga cũng có chữ này, tuy họ không dùng thường xuyên), thì cô cho biết đôi lúc cô cũng có nghe người ta chào hỏi nhau như thế. Đối với những ai mới học tiếng Nga (hay tiếng Ukraine), việc không phân biệt được tiếng nào là tiếng nào là dễ hiểu, vì hai ngôn ngữ vốn cùng chung một gốc, khá giống nhau về ngữ âm như chúng ta đã thấy trong phần nói về nguyên âm và phụ âm ở trên.

Điều quan trọng hơn, tuy vậy, chính là “chính sách ngôn ngữ”—một phần trong chính sách Nga hoá thời đó—mà nhà cầm quyền trung ương của Nga, nước cộng hoà xô-viết lớn nhất trong liên bang, đã thi hành ở khắp các nước cộng hoà xô-viết khác. Cũng như rất nhiều người Việt ở miền Bắc thời đó, cô em tôi chỉ nhớ rằng mình có đi “lao động” ở Liên Xô, có học tiếng Nga, chứ không nhận thức rõ ràng rằng, thật ra mình đã đi “U-crai-na,” và đáng lẽ phải học thứ ngôn ngữ mang cùng tên này mới phải. Sự hiểu lầm đó là kết quả của chính sách tuyên truyền thâm hiểm của chính quyền Nga xô-viết. Cho đến hôm nay, qua cuộc phỏng vấn bỏ túi với người viết bài này, cô em tôi mới có dịp nhìn lại—và hiểu rõ hơn—một vài điểm về văn hoá và ngôn ngữ của Ukraine, trong không khí chiến tranh vẫn còn đang căng thẳng vì cuộc xâm lăng của nước Nga vào đất nước này, tuy nhỏ bé hơn “đàn anh” đầy tham vọng và khát máu, vẫn tỏ ra hết sức kiên cường trong công cuộc bảo vệ tổ quốc “Vùng Biên Thuỳ.”

bài đã đăng của Trần C. Trí

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

  • Long Nguyen viết:

    Việt Trung.

    (越共电子报)越南第十三届妇女联合会主席何氏娥在闭幕会上发言时指出,大会在民主的气氛中进行,各位代表集中讨论并一致通过许多重要文件。大会肯定了越南妇女联合会和各级分会继续全面革新运作的内容与方式的决心,旨在有效发挥妇女工作的核心作用,为社会各阶层妇女努力奋斗、向前迈进创造动力,为建设富强国家、幸福温饱家庭和文明进步社会做出更多贡献,从而提高越南妇女联合会和各级分会以及妇女的地位与作用。

    dịch âm:

    (Việt Cộng điện tử báo) Việt Nam đệ thập tam giới Phụ Nữ Liên Hợp Chủ Tịch Hà Thị Nga tại bế mạc hội thượng phát ngôn thời chỉ xuất, đại hội tại dân chủ đích khí phân trung tiến hành, các vị đại biểu tập trung thảo luận tịnh nhất trí thông qua hứa đa trọng yếu văn kiện. Đại hội khẳng định liễu Việt Nam Phụ Nữ Liên Hợp Hội hòa các cấp phân hội kế tục toàn diện cách tân vận tác đích nội dung dữ phương thức đích quyết tâm, vi kiến thiết phú cường quốc gia, hạnh phúc ôn bảo gia đình hòa văn minh tiến bộ xã hội tố xuất cánh đa cống hiến, tùng nhi đề cao Việt Nam Phụ Nữ Liên Hợp Hội hòa các các cấp phân hội dĩ cập phụ nữ đích địa vị dữ tác dụng.

    dịch nghĩa:

    Hiện nay, gần như không cần dịch nghĩa. Bất cứ người VN nào nghe qua đều hiểu và thậm chí có thể dịch sang Việt văn một cách dễ dàng. Lý do, vì hơn 80% từ vựng văn bản là Trung Quốc ngữ mà người Việt hiện tại dùng trực tiếp y nguyên không cần sửa đổi hoặc chế tác thành riêng Hán Việt như trước 75 (trước 75 có lính Nghĩa Quân chứ không có Du Kích Xã, thí dụ).

    Tóm tắt, Tiếng Việt viết và nói ngày nay xử dụng từ vựng theo Chinese language rất nhiều. Mật độ dày đặc. Từ vựng nhiều, khi viết thành văn bản dĩ nhiên sẽ tuân theo cú pháp cách đặt câu syntax cách nói của China. Và dĩ nhiên từ đó giọng điệu tone cũng không khác gì người Trung Quốc khi đàm thoại nói chuyện. Đó là vấn đề. Vấn đề rất lớn. Vì, chưa kể, trong sự thay thế này đã loại bỏ rất nhiều từ Việt Nam thật hay khác. Quan tâm bức xúc thay thế để ý lo lắng; khẩn trương loại bỏ căng thẳng; chỉn chu làm mất đàng hoàng tươm tất; tử vong không còn qua đời, thiệt mạng, chết; cực đỉnh cực ngắn quên luôn rất cao thật ngắn v.v…

    Cả Nga và TQ đều có sách lược dùng văn hóa đồng hóa dân tộc láng giềng nhỏ hơn. Có điều, người Ukraine muốn đi ra khỏi từ sự giống nhau trong tiếng nói với Nga. Thì người Việt bây giờ lại tìm cách nhập Trung thoại từ sự khác nhau vốn dĩ đã có sẵn dạng thức đã lâu đời. Có người sẽ nói, ủa vậy Mỹ nói tiếng Anh thì có sao đâu. Đúng như vậy. Nhưng cái khác nhau là Anh không còn điều kiện cũng như tham vọng xâm lấn và “khống chế” Mỹ hay Úc hoặc Canada.

    Nguồn: Báo điện tử Đảng CSVN

    2022年越南妇女第十三次全国代表大会圆满落幕
    https://cn.dangcongsan.vn/

  • Nguyễn Chính viết:

    Riêng chi tiết nói tắt là U đã thấy người viết quá chịu khó đọc và nghe. Lại có chút trùng hợp “tôi chẳng biết tiếng Tây tiếng U gì ráo” đọc thấy thú vị quá.
    Vậy là sau đúng 100 năm sát nhập. Ngày đó chắc được lãnh đạo hai nước nói biết bao nhiêu lời có cánh về tương lai! 100 năm sau, người Nga mang xe tăng sang tàn phá người U! Máu chảy, oán hận ngút trời.
    Nói thêm chi tiết: Đảo hòn tre của Nha Trang xưa bây giờ thành Vinpearl thiên đường cho người giàu có và du lịch bậc cao. Toàn bộ tiền của thuở ban đầu là tiền của anh Vượng lập nghiệp bên U mang về!
    Cái câu chuyện về cô em dâu, sự tình cờ mà thành cái kết quá xuất sắc, chuyện chữ nghĩa, chính trị đen xen dc như vậy là rất cao thủ!
    Kể như chơi mà trong đó có nhiều dụng công!

    • trần c. trí viết:

      NGƯỜI BẮC ƯA NÓI TẮT!
      Cám ơn anh bạn cho biết thêm một chi tiết thú vị có liên quan xa gần đến Ukraine ở Nha Trang 😊 Để ý, ta sẽ thấy người Bắc rất thích nói tắt. Ngoài chuyện nước U hay tiếng U, ta còn nghe nhiều người nói “đi Mát” (Moskva) hay “đi Bê” (Belarus) – (Trong Nam thì thiên hạ “đi Sing” (Singapore) hay “đi Indo” (Indonesia)). Người Bắc còn thích rút gọn tính từ nữa. Chẳng hạn “cô ấy chảnh choẹ” nói gọn thành “cô ấy chảnh”, hay “mâm cỗ tươm tất” thì bảo “mâm cỗ trông tươm quá”. Theo kiểu này thì nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam nên thành “nước cộng” luôn cho tiện việc!

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Đăng nhập | Entries (RSS) | Comments (RSS)