Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Thơ, Từ Việt ngữ Email bài này

CHƯA CÓ TỰA ĐỀ | UNNAMED

a

CHƯA CÓ TỰA ĐỀ

)))

Tôi bước ra đường trời xé gió
chưa năm nào lạnh như năm nay
tưởng đã quen mà chưa từng biết
rụng rời. và mặt mũi chân tay

Một đời làm hiệp sĩ bịt mặt
đường phố. chợ câm. những chái nhà
thiệt lâu tôi chưa hề thông thạo
luật đi đường nhào tới ngã ba

Nghe như đàn tháo từng nút chặn
mấy mươi năm đời mình la cà
ở khoảng không lật mặt phía trái
bồi hồi chưa kịp ngắm xương da

Không dưng buổi chiều úp chiếc thìa
tuyết bắt đầu rơi trên ly cốc
khói tản mạn những năm bỏ hút
cơn ho dài như chiếc gậy khua

Chưa năm nào buồn như năm này
tưởng tượng khoanh tay nhìn ra biển
mùa hè những cư dân nam bán cầu
đời nhau vẫn luân phiên hiến tặng

Mùa đông. nốt chữ nhọc, thơ gầy
tôi.tôi. tôi. hát như rung chuông
răng. hàm, nhịp đánh tuồng. ọ cạp
phiên khúc phía bên kia thiên đường

Trời buông gió. và mây tràn mọi nẻo*
xé tôi đi như xé áo người
tôi thèm nghe tiếng khóc nức nở
và tiếng cười rộ một đêm thâu

Rạng ngày 23 tháng 12,2021

*Dấu Chân Địa Đàng, Trịnh Công Sơn

 

UNNAMED

Stepping out into the wind
it has never been so cold
thought I was used to it all void of a shiver
the exhaustion to the bone

A lifetime as a masked knight
the streets. the silenced markets. the home extensions
I’ve been out of touch for so long
the road rules now piled up at the folk of the road

Removing one obstacle at a time
the decades of no consequence
turning left out of nowhere
too anxious to check for any broken bone

The afternoon flipping the spoon over
the snow fall on the cups and bowls
the scattered smoke across the years abstained from smoking
the coughs as long as my walking stick

There hasn’t been a year as sad as this year
imagined the folded arms staring out at the sea
a southern hemisphere inhabitant’s summer
life giving in turns

Winter. the struggling letters, the sparse poetry
me . me. me. singing like a bell, shivering
teeth. jaw, the dramatic beat. snapping
at a verse on the other side of paradise

By the sky the clouds and wind. cuts across every alley way
rips me apart like a human shroud
and I’m craving for the loud sobbing
the crisp laughter of the sound dark night

Nguyễn Thị Phương Trâm chuyển ngữ

)))
December 24th, 2021

bài đã đăng của Hoàng Xuân Sơn

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Đăng nhập | Entries (RSS) | Comments (RSS)