Trang chính » Sáng Tác, Thơ Email bài này

chép một trang hờ

a

Chúng ta không còn gì gán cho nhau

ngoài những bài thơ nhạt thếch

dịch vô hình

người thì vô cảm

Chúng ta ẩn nấp trong từng kẽ răng

phun ra toàn điều nhân nghĩa

hở và kín

[lễ vẫn rườm rà]

ngù vai và huy chương

ngực bỏng

trí không còn chỗ để tín

Chúng ta tin ai bây giờ

chiếc mặt nạ vẫn còn bịt kín sự thật

khíu chặt những hàm răng giả

những phiên chợ rảo bước vào bên trong hóc đời

rau củ không còn sức tự giao

tự biến dạng thành phần

người không còn đủ sức

chui vào những túi xác

Khi cơn bão xúi dục những trụ đèn nổi loạn

(di biến động )không biết mình là ai

trời biết đất biết

cuộc tháo chạy trừng phạt

tội tổ tông

rền những cơn mơ phát tán

Em bé ôi em bé

miếng ăn lề đường nuốt chửng niềm đau

Sức nằm vạ của cơ động
thở khò khè

Chúng ta thở độc khí của nghi ngờ
không còn tin vào đường dẫn ống lương tâm
cái ác thông đồng đã phá vỡ mọi giá trị nhân tình
giá như còn nhân tình
bồi đắp thêm dữ liệu
ác nghiệt ngập tràn
ác lùa tới
ác ngập tràn
ác ác
dài lâu

Sáng nay tôi quỳ xuống
ngưỡng mộ chút hồn lành vừa tan
đường mây gãy gập

h o à n g  x u â n  s ơ n
cuối tháng tám năm 2021

bài đã đăng của Hoàng Xuân Sơn

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

  • Đoàn Minh Đạo says:

    Mừng được đọc một bài thơ đậm tính cảnh báo sâu sắc của nhà thơ Hoàng Xuân Sơn.
    Ôi chúng ta là thứ “Quái vật” (dấu chỉ)! vô nghĩa! Nous sommes un monstre privé du sens ! Friedrich Hölderlin.

    Sau một thời thi ca; nay mừng thi sĩ Hoàng Xuân Sơn làm một “chuyển” chính ngoạn mục đích thực là nội lực của ông. Làm nhớ đến the turn’ (die Kehre) của Heidegger khi nhắc dến Holderlin . Đồng thời ta thấy thật tình cờ khi Was heisst denken dịch Ein Zeichen trong Mnemosynè qua Pháp văn thành ‘un monstre” nghĩa cổ thay vì “un signe” là một ẩn dụ phù hợp lưỡng nghĩa thi ca cuả Friedrich Hölderlin. (Qu’appelle-t-on penser ?). Nơi triết học nhường lời cho thi ca!

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc.
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)