“ ..find what you love and do it.. “
Nhà thơ Donald Hall
nhà phê bình văn học mặc áo sơ mi đen
như một linh mục
đọc bài thuyết giảng đen về thơ cuối thế kỷ
với lời cặn và sỏi câm
lẫn tiếng hót của con chim gai bị cứa họng
cùng lúc anh thấy người thi sĩ đeo đầy túi gạch
và cụm hoa hồng úa mang tên Sunset Celebration
đi bên Nàng Thơ đeo voan đen
cúi mặt sau cỗ xe tang hoàng hôn
chứa quan tài ngôn ngữ cạn máu
tiến vào lầu hỏa thiêu mái sơn mầu lá
trong nghĩa trang cỏ lặng
với tiếng bi ca trang trọng tiếng trống kèn
anh thấy chỉ có em mở được mùa lạ
với những chiếc khuy áo hạ em không cài
anh thấy đường cong của rắn khi
bước chân em hoang đàng
lén vào vườn cấm âm u lời cầu nguyện
mùi da em ám từng ngọn cỏ phục sinh
và bóng tối nở rộ trong mắt em ánh tội
anh thấy vòm tóc em cúi xuống anh
thành am cỏ thiền huyễn hoặc
nghe phách sóng thôi thúc từ mắt em âm vang
miệng em vực đe dọa trống rỗng
cần được lấp đầy bằng những nụ hôn
chứa mật lịm hoa man
và môi em hai bờ ửng cô đơn
cần được nối lại bằng những cơn lốc đam mê
chưa được tiết lộ
bóng tối lỏng tới đáy ly thủy tinh
trong từng giọt cà phê buổi sáng
em uống cùng anh những phút vội
dấu sandal em Circa –Joan& David mầu đỏ
để lại trên đường hoài huơng
của ký ức chập chờn cơn đau dài
tiếng đồng hồ đeo tay của em
có con bướm nhỏ mầu hoa dâm bụt
chạy vòng vòng phai dần mùa em
tiếng úa tàn em đi trên lá vàng
dọc sông Danube và những hè phố đêm
rất lãng mạn ở Praha
Dù sao thì anh cũng trồng cho em
một đóa hồng rất trắng rất thơ
trên một tảng băng Bắc Cực
ân sủng trinh nguyên của miền hoang dã.
lúc mình đang uống bia và ngắm hoàng hôn
xuống Alaska lúc nửa khuya