Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Vào lúc nửa đêm ♦ Cá chép


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 20.01.2014

 

Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ

 

 

 

Vào lúc nửa đêm

 

Đâu đó trong đêm,
một con chó sủa,
ánh sao như chuỗi sương
trên sợi dây căng cột nó.
Không ai ở đó
bên ngoài khoảnh vườn tối,
chẳng có gì để sủa
ngoại trừ, có lẽ, những ý nghĩ
của một anh già nọ
gửi những hồi ức mình
ra ngoài tản bộ nửa đêm,
một tấm khăn choàng sặc sỡ
đan bằng nhiều mối tình
buông cẩu thả
ngang vai hắn.

 

 

 

Cá chép

 

Trên lòng sông,
bầy cá chép thổi tắt
hết nến.

Chúng cùng nhau thầm thì
trên những cuốn thánh kinh
hến đen đóng chặt.

Những nhà tu thủy giới,
miệng như
thiên thần hát,

nhưng không thần thánh,
cho nên giờ đây rất trần truồng
trong bóng tối,

những tấm thân rắn, mát của chúng
chạm nhau, trên
thảm rong.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “At Midnight” và “Carp” trong Ted Kooser, Flying at Night: Poems 1965-1985 (University of Pittsburgh Press, 2005)

bài đã đăng của Ted Kooser


1 Bình luận »

1 Pingbacks »

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)