Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bắn một căn nhà trại


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 9.02.2012

 

 

 

Mấy vết thương đầu tiên gần như vô hình;
chiếc xa tải rào rào phóng qua trong cơn bụi
và một cái lỗ .22 hiện lên trên hộp thư
như một con ruồi đậu xuống.
Trong một tháng bạn có thể thấy bầu trời
qua cái đuôi của cánh quạt xay gió.
Những cửa sổ gác xép tối dần và trăn trở.
Khi tìm thấy con gà mái cuối cùng bị bắn trong sân,
ông già và bà vợ dọn đi.

Vào tháng Mười Một, một chiếc Land Rover
đè bẹp cổng như xe tăng
và dừng lại trong sân. Bọn thợ săn túa ra
liệng những chiếc mũ như chim trĩ xuống đất.
Họ bắn vỡ nốt những cửa sổ còn lại,
và bày những lon bia trên hàng rào trước cổng
rồi bắn ra từ bên hông.
Một người trong bọn bước lại và hét vào,
“Có ai ở nhà không?” để nhận được một tràng cười.

Tới lúc mặt trời lặn, họ đá sập cánh cửa.
Trong ánh sáng hơi ửng đỏ,
họ phóng những chiếc lỗ lên tường
và đái lên sàn.

Khi bia và đạn đều hết,
họ buồn bã lái xe đi,
tiếng radio om sòm của họ tắt dần.
Một cơn gió nhẹ thở dài trong hàng cây.
Trở lại trong nhà,
những tờ báo còn lại dùng để gói
bát đĩa của bà già
bắt đầu lăn tới lăn lui qua các căn phòng.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Shooting a Farmhouse” trong Ted Kooser, Flying at Night: Poems 1965-1985 (University of Pittsburgh Press, 2005)

bài đã đăng của Ted Kooser


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)