Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Người đàn bà củ hành ♦ Bà già


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 20.05.2010

 

 

 

Người đàn bà củ hành

 

Tất cả quần áo nàng có
nàng mặc thành từng lớp, áo
chồng lên áo chồng lên áo
như một củ hành. Nàng đã bọc
người đàn bà bên trong, cái vị
của người đàn bà, những mùi của nàng,
trái tim của nàng. Nhưng nỗi sợ
vẫn hiện ra xuyên qua mọi lớp vỏ ấy—
cái lõi trắng cứng queo
nơi cọng rễ đã héo.

 

 

 

Bà già

 

Bà già, nằm ngủ ngửa,
kéo đầu gối lên và đẻ ra
một căn nhà trống. Bà đá văng
chăn và tấm trải và kéo áo lót
lên trên hông, giơ bộ phận
ra trước những tấm ảnh con cháu
bày biện trên bức tường đối diện
những đứa, mà từ nhiều năm trước, đã quay
những khuôn mặt soi bằng ánh trăng đi nơi khác.

 
 

Theo nguyên tác tiếng Anh “The Onion Woman” trong One World at a Time (1985) và “The Old Woman” trong Sure Signs (1980), cả hai bài được đăng lại trong Flying at Night (Pittsburgh: Univertisy of Pittsburgh Press, 2005).

 

 

 

.

bài đã đăng của Ted Kooser


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)