Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Người đàn bà xăm mình


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 15.05.2009

 

 

Quanh vết sẹo chủng ngừa đậu mùa
mình vẫn ghét từ hồi còn nhỏ
mình bảo anh ấy đặt bông cúc này, rồi cái cuống
bởi bông hoa trông nhện quá
nếu không có cuống, và rồi mấy cái lá nhỏ này.
Anh ấy bảo cứ nghĩ đây chỉ là món quà
cho một cô gái đẹp. Mình tới anh ấy đêm đó
bởi cánh tay mình sưng, và mình ở lại
luôn hai mươi năm. Chung quanh cuống cúc
anh ấy từ từ quấn một con rắn quanh mình
với từng cuộn khói trại đỗ xe móc hậu và nhà trọ rẻ tiền
rồi những quầy trưng bên lề, ấy vậy mà mình yêu cái tuyệt tác
mà mình đã trở thành đối với anh ấy. Bàn tay anh ấy đã chạm
được mình ở khắp mọi chỗ. Tình yêu của anh ấy rõ mồn một.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “The Tattooed Lady” trong Ted Kooser, Flying at Night: Poems 1965-1985 (University of Pittsburgh Press, 2005)

bài đã đăng của Ted Kooser


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)