Lê Đình Nhất-Lang chuyển ngữ
Đâu đó trong đêm,
một con chó sủa,
ánh sao như chuỗi sương
trên sợi dây căng cột nó.
Không ai ở đó
bên ngoài khoảnh vườn tối,
chẳng có gì để sủa
ngoại trừ, có lẽ, những ý nghĩ
của một anh già nọ
gửi những hồi ức mình
ra ngoài tản bộ nửa đêm,
một tấm khăn choàng sặc sỡ
đan bằng nhiều mối tình
buông cẩu thả
ngang vai hắn.
Trên lòng sông,
bầy cá chép thổi tắt
hết nến.
Chúng cùng nhau thầm thì
trên những cuốn thánh kinh
hến đen đóng chặt.
Những nhà tu thủy giới,
miệng như
thiên thần hát,
nhưng không thần thánh,
cho nên giờ đây rất trần truồng
trong bóng tối,
những tấm thân rắn, mát của chúng
chạm nhau, trên
thảm rong.
Theo nguyên tác tiếng Anh “At Midnight” và “Carp” trong Ted Kooser, Flying at Night: Poems 1965-1985 (University of Pittsburgh Press, 2005)
[…] Những người đàn bà á châu khỏa thân – Phương Đông! – Vào lúc nửa đêm ♦ Cá chép (Da […]
tuyệt, nhất lang à!