Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Ba bài thơ của Charles Bukowski


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 3.05.2019

 

***

 

thơ tình cho nàng múa cột

50 năm trước ta ngắm các cô gái
nhún nhảy và cởi truồng
ở quán The Burbank và The Follies
thật là buồn
và ấn tượng
khi đèn màu chuyển từ xanh lá sang
tím sang hồng
nhạc mở choang choang và
kích động.

giờ thì đêm nay ta ngồi đây
phì phèo thuốc lá, nhấm nháp rượu
nghe nhạc cổ điển
nhưng vẫn nhớ tên vài nàng:
Darlene, Candy, Jeanette
và Rosalie.

Rosalie là nàng tuyệt nhất,
nàng biết làm như thế nào
để bọn trai tơ quằn quại trên ghế rồi
rú lên
khi Rosalie giở trò ma thuật
với thằng cô độc
hồi xưa lơ xưa lắc.

giờ thì Rosalie hoặc
đã quá già hoặc
im lìm dưới lòng đất,
còn ta là thằng nhóc tì mặt mụn
đã từng khai dối tuổi
chỉ để được vào cửa
ngắm nàng.

nàng thật đẹp, Rosalie
thời 1935,
quá đẹp để ta nhớ lại
khi ánh đèn giờ đây chỉ còn một
màu vàng
và đêm trôi đi
trì độn.



CHARLES BUKOWSKI

Bản dịch của Thận Nhiên từ nguyên tác “love poem to a stripper” trong Charles Bukowski, ON LOVE (New York: HarperCollins Publishers, 2016) tr. 164-165

***



bợm

Jane, nàng đã qua đời 21 năm
chẳng thể nào
tưởng tượng được rằng tôi viết một kịch bản về
những ngày chúng tôi nhậu nhẹt cùng nhau

nó sẽ được dựng thành phim

một em minh tinh màn bạc kiều diễm đóng
vai nàng.

giờ đây tôi có thể nghe Jane nói: “một minh tinh kiều diễm lận hả? úi, chời đất quỷ thần ơi!”

Jane à, chuyện show biz là vậy đó, nằm xuống ngủ lại đi cưng, bởi vì dù bọn chúng có cố gắng thế nào đi nữa thì cũng chẳng thể nào kiếm được bất cứ ai giống hệt như em đâu.

mà anh cũng vậy, chẳng thể nào
tìm được.



CHARLES BUKOWSKI
Bản dịch của Thận Nhiên từ nguyên tác “barfly”, trong “The pleasures of the damned”, tr.177. (New York: HarperCollins Publishers)

***



con chim nhại

con chim nhại lẽo đẽo theo con mèo
suốt mùa hè
không ngớt nhại giọng chế giễu
chọc quê và vênh váo;
con mèo bò dưới ghế xích đu trên mái hiên
quất đuôi
giận dữ nói gì đó với con chim nhại
mà tôi không hiểu.
hôm qua con mèo đi lững thững trên lối vào nhà
miệng ngậm con chim nhại còn sống,
đôi cánh xòe ra, đôi cánh đẹp rũ rượi xòe ra,
lông lá rơi rụng, như hai cẳng một mợ đàn bà,
con chim không còn chọc quê,
nó van xin tha mạng
nhưng con mèo
lừ đừ bước qua nhiều thế kỷ
đéo thèm nghe.
tôi thấy con mèo bò vào gầm chiếc xe màu vàng
cùng con chim
thương lượng đưa nó về một cõi khác.
mùa hè kết thúc.



CHARLES BUKOWSKI

Bản dịch của Thận Nhiên từ nguyên tác “the mockingbird”, trong “run with the hunted” (New York: HarperCollins Publishers)

bài đã đăng của Charles Bukowski


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)