Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Người quan sát


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 29.12.2011

 

 

Mỗi lần tôi lái xe ngang qua nhà thương
tôi nhìn nó và nghĩ, một ngày nào
tôi sẽ ở trong đó
và cuối cùng tôi đã vào trong đó,
đôi khi ngồi bên cửa sổ hẹp
dài này
và nhìn những chiếc xe lái qua
con đường bên dưới, như tôi đã làm
trước kia.
 
Nó là một cái cửa sổ đần độn,
tôi phải ngồi trên những chiếc mền xếp đôi để
có thể nhìn thấy bên ngoài
họ đã dựng cái cửa sổ để phần của
khung gỗ
vừa tầm mắt
như thế bạn hoặc phải nhìn lên trên hoặc
phía dưới nó
như thế tôi đã ngồi lên trên những chiếc mền và nhìn
lên phía trên.
Tốt, cái cửa sổ chẳng đần độn,
những người thiết kế
mới là.
 
Như thế tôi đã ngồi đó và nhìn những chiếc xe
lái qua trên đường và nghĩ,
những thằng chó may mắn ấy không
biết chúng may mắn biết bao
đúng là đần và lái qua
không gian
trong khi tôi ngồi đây bên trên
những năm của tôi
kẹt cứng,
chẳng có gì nhưng một khuôn mặt trong khung cửa sổ
chẳng bao giờ được nhìn thấy

 

Dịch từ nguyên tác Anh ngữ, “the observer”, trong Charles Bukowski, Betting on the Muse: Poems & Stories (Ca: Black Sparrow Press, 2004)

bài đã đăng của Charles Bukowski


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)