Nap Time Trance
translated by the author
I have known Thành more than five years. He came to America along with his father’s qualifications in the H.O. program. He is kind of good-looking but has been suffering from acute deafness. According to his mother, he was born in a bomb shelter. They spent two months in the shelter, while airplanes were dropping bombs day and night outside. He damaged his ear-drums and became no longer normal. Due to his deafness and the lack of education, he could only work as an assistant for gardeners. I want to help Thành out, so every now and then I would call him over to work on my lawn and do some heavy chores. I have to speak louder than usual when we communicate, and yet sometimes he still can’t hear well so we have to write notes to each other. I notice he is slow but wise. Once, while replacing water for my gold fish tank, he gave me a comment: “These fish are so happy because their eyes are too lumpy they can’t see too far; they just look at each other.”
One day, after finishing a yard work, he told me he was going back to Viet Nam to get married. I wondered how he could support his wife. I asked his mother later, and found out in his last trip to Viet Nam two years ago, he met a girl that he found quite appealing. The girl’s family knew he had no money, so they offered to pay for all of the wedding expenses and fees for the paper works. He just got his American citizenship, so they rushed him urgently.
To welcome his wife’s arrival, his mother threw a party to introduce the new couple with relatives and friends in the United States, and we were invited. While watching the bride walked around the tables at the party, I noticed she is a pretty girl. Her face is very bright. A little bit of concern suddenly came over me, reminded me of those unhappy stories I had heard — “Viet Kieu comes home for wife.” When they came to our table, I represented everyone and sent good wishes to the couple. The groom just smiled, as we all knew he could not hear too well, and the timid bride did not say a word. Their mother spoke on their behalf, “We thank all of you for coming here today to celebrate with our family. Please, give the couple your love and understanding. One of them is deaf, the other is mute.”
A hand shakes me up:
– Wake up, dear. It is too long for a nap. You have to attend Thanh’s wedding. It’s late already.
SOUND OF MUSIC
translated by the author
The doors closed, like a blindfold on her eyes. She dressed up in the dark, picked a silk blouse in the drawer, changed herself. She put on the make up and drew her eyebrows.
He has been waiting for her, rushed to her.
– Your make-up is pretty enough, what else kept you too long?
– I will be done right away, please hand me my red shoes to match with the blouse, the one I bought last week.
He brought the shoes for her, then reminded her.
– Did you put on your lipstick? This blouse seems like the neckline was cut too low?
She smiled:
– It is fine, I am still young.
They got out of the house. They talked while walking, to the grocery not too far from home. When they reached the intersection, they bent their heads, listening. The sound of music rose from the lamp post, signalling that the green light is on. He reached out his hand for hers. They crossed the street – hand in hand.
The music followed them until their last steps.
WINE
translated by the author
from Rượu (damau.org 12)
I contribute my literary works to a website. To encourage the writers to do their best jobs, the Editorial Staff rewards each writer that has the best article of the month a black cat stamp. After you collect five black cat stamps, you can trade them for a bottle of wine.
Being a wine lover, I have tried my best to have good writings to get my reward. In a indefinite period of time, I collected few first choice bottles of wine and stored them in the basement.
One day, a fellow writer stopped by for a visit. My group of friends gathered in my house to welcome the guest from afar. I went down to the basement and got my rewarded wine to share with everyone.
All the wine bottles were empty and not even a drop of wine was left, I took all the bottle up to the living room. I wanted to find out what was going on with all these unfilled bottles.
Before I started the question, some voices raised to answer my clueless face.
“Nothing like literature websites, cat stamps, rewarded wine and even writers had ever existed.
Right at that moment, a black cat with long tail bended his back flash himself and passed over me. He hit to the glass door and disappeared into nothingness.
The crashing of the broken glasses gave crunchy noises, the pieces of glass splashed in the air. I turned my head around.
The living room was quiet, empty just like no one ever came.
My Teddy Bear
translated by the author
from Con Gấu (damau.org 13)
My teddy bear is very old, I do not remember how long I have had him. As a habit, I’d been going to bed with him nightly. I hugged him in my arms when I laid on my side. I tucked him under one of my thigh when I laid on my back. He’s just a little bear but he provides such stability. Maybe this is only a habit of trust, but without him I would feel like I was on the moving boat, and it would be hard to sleep. I hugged him as I hugged my sleep, my dreams or my poems. Both of us are pretty old!
One day, that man came in town, we just had enough time for a cup of tea together, then he was gone.
My teddy bear became weird, he stretched up his arms and turned into a man, both his eyes looked at me while I was sleeping, both his ears could perceive the sound of poetry. I recited the new poems for him, the hazy poems.
He is no longer old and I am suddenly new.
TMT
bài đã đăng của Trần Mộng Tú
- tình yêu không mầu - 03.07.2026
- Trái Tim Cho Mượn - 23.06.2026
- mầu son cũ - 28.04.2025
- chỉ có thượng đế biết - 21.03.2025
- Thơ và Nữ Trang - 10.02.2025
- Thôi, Đừng Tìm Em Nữa/ Seek Me Not - 19.12.2024
- Đọc Ai của Thơ Thơ - 25.04.2024
- NGỌN ĐỒI THỊT BẰM VÀ ANH - 06.12.2023
- Tháng Tư có nhận ra tôi - 28.04.2023
- Tháng Ba và Tháng Tư ở đây ♦ Đồng bằng Cửu Long - 30.03.2023
- Mẫu Tử Tình Thâm - 16.02.2023
- đầu năm ra phố - 31.01.2023
- BÊN NGOÀI CỬA SỔ - 19.12.2022
- THỦY TINH HÓA - 18.10.2022
- Đi Bộ - 03.10.2022
- Mười hai bài thơ mùa Thu - 23.09.2022
- Gửi Một Người Bỏ Đi - 15.07.2022
- Ngày Lễ cho Ông Bà và Các Cháu - 31.05.2022
- Khi viết một bài thơ về chiến tranh - 15.03.2022
- Thư Cuối Năm Gửi Bạn Đã Đi Xa - 30.12.2021
- Nữ Thi Sĩ AiDa và Thơ - 07.12.2021
- Những Viên Đạn Biết Khóc - 30.08.2021
- KHI TÔI TRỞ VỀ - 24.08.2021
- ĐI ĐÂU….VỀ ĐÂU….. - 22.07.2021
- Trần Mộng Tú – Những Khoảng Trống Thế Kỷ / Voids of Century - 12.06.2021
- Thơ Haiku đầu năm - 18.03.2021
- Bức Tường, Năm Mới và Trẻ Em - 04.01.2021
- Tôi Không Thở Được - 11.06.2020
- Dung Nhan Thời Covid - 04.05.2020
- Những Đoạn Ngắn Mùa Corona Virus - 15.04.2020
- NGƯỜI TÙ VÀ NGƯỜI VÔ GIA CƯ - 06.04.2020
- Cho tôi mượn đôi mắt ♦ Im lặng - 26.03.2020
- Nói chuyện với mặt trời - 13.03.2020
- Đôi Đũa Cả và Con Sông Cái - 22.01.2020
- Xin lỗi - 01.11.2019
- Bên kia đường - 15.10.2019
- Mùa thu vào thành phố ♦ Mùa thu, tình yêu và cá hồi - 04.10.2019
- Khi Thi Sĩ Chết - 22.05.2019
- Trái Tim Không Dấu - 18.05.2018
- Rừng U Minh - 16.04.2018
- Người Khách Hàng Năm - 19.10.2017
- Trần Mộng Tú Trả Lời Phỏng vấn cho Chuyên đề Truyện chớp /Truyện Thử Nghiệm - 04.10.2017
- CHIẾC ĐỒNG HỒ BÁO THỨC - 04.10.2017
- Lưu Hiểu Ba - 17.07.2017
- Niềm Đau Trong Bụng - 14.06.2017
- Trở Về Biển - 27.04.2017
- Buổi Ra Mắt Sách Người Tỵ Nạn của Nguyễn Thanh Việt - 31.03.2017
- Rượu Mận và Thơ - 27.01.2017
- Văn Hóa Tốt Đẹp - 20.12.2016
- Nữ Trang - 17.11.2016
- CÁ - 17.10.2016
- Phi Châu Đến Thương về Nhớ - 03.08.2016
- Một Giải Mây Mới - 21.03.2016
- Hài Cú Chờ Năm Mới - 04.01.2016
- TỊ NẠN TRẦN GIAN - 23.12.2015
- Ngã Rẽ - 18.11.2015
- Bên Nội - 13.10.2015
- Gửi cho ai đó trong hành tinh mới - 22.09.2015
- Bánh Xèo và Nai - 29.06.2015
- trống - 23.06.2015
- Mùa Phấn Hoa Anh Túc - 09.02.2015
- Những con chim cánh đen đã trở lại - 15.09.2014
- Cánh đồng hoa hướng dương ở làng Rozsypne - 11.08.2014
- Chiếc Cầu Thang - 08.05.2014
- Cell-Phone - 01.04.2014
- Bàn Tròn- Trần Mộng Tú - 01.04.2014
- Căn Nhà Đầu Tiên của tôi. - 11.02.2014
- Khúc xuân hoài - 17.01.2014
- Những ngôi nhà của một đời người - 15.01.2014
- Sông vẫn nồng nàn - 19.09.2013
- Bóng Chiều ♦ Thư Gửi Bạn ♦ Hãy Thong Thả Sống - 22.08.2013
- tình yêu trong tiểu thuyết Tự Lực Văn Đoàn - 22.07.2013
- Lời Cám Ơn Nhạc sĩ Phạm Duy - 29.01.2013
- Những Thiên Thần của tháng Mười hai - 24.12.2012
- Như Tiếng Sách Rơi - 04.07.2012
- Cookies - 02.07.2012
- Du lịch - 20.01.2012
- Lăn theo trái cam - 27.12.2011
- Đời như giấy mỏng - 15.12.2011
- giấc mơ trong mùa đông - 14.12.2011
- Nàng tên là Đàn Bà - 01.12.2011
- đuốc tình - 17.11.2011
- Hình như là thu phân - 28.09.2011
- Vườn Măng Cụt - 15.07.2011
- TRONG VƯỜN HOA - 14.07.2011
- Trò Chơi - 07.07.2011
- Đêm từng miếng - 31.05.2011
- Than đước Cà Mâu - 22.04.2011
- Tình Yêu Không Mầu - 14.04.2011
- Một Ngày - 23.03.2011
- Bài Thơ Cho Cháu Ngoại - 14.03.2011
- Con Mèo Cô Đơn - 26.01.2011
- Xem tranh - 05.01.2011
- Hỏi Huy, Sao Chết Tháng Này - 13.11.2010
- Just Picture Me / Hãy tưởng tượng ra em - 28.04.2010
- Quà tặng trong chiến tranh ♦ Cái bẫy hòa bình - 27.04.2010
- Mùa Xuân và Mẹ - 12.04.2010
- Ông Mỹ Tho - 16.03.2010
- Mùa Thu Về Phải Không - 21.10.2009
- Tiễn Phạm Chi Lan - 26.09.2009