Category: Thơ
Tháng tư đến thế nào
tháng tư đến bằng thuyền
trên sông Bến Nghé
chúng ta nhìn. dòng nước không lặng lẽ
nhưng những đợt sóng xô dạt làm ta tưởng mắt mình lầm
Hiện thực của tháng tư
người thành phố bây giờ đi bằng bốn chân
tru dài và hú gọi bầy đàn
mùa hè bắt đầu giẫy chết
lũ ve chẳng buồn về những nụ cười hoen ố
Hồi ức tháng này
chiêm bao thấy lao vào cửa căn nhà xưa
ở ông Tạ
từ miệng kiếng hình bát quái
treo trước cổng
… và tướng Trưởng đã ở đó
Bất tận ♦ Tứ tuyệt tháng tư ♦ Red Bull ♦ Con ngốc
cuộc chiến dài bất tận
nó ở mãi trong đầu
cái vĩ tuyến mười bảy
bây giờ núp thật sâu
‘Chat’ với Nguyễn Viện
tôi “chat” với
nguyễn viện tác giả
tiểu thuyết Đĩ Thúi
chữ “trải dài” ra mặt màn hình
Dịch Thơ Thanh Tâm Tuyền: HÃY CHO ANH KHÓC BẰNG MẮT EM / NHỮNG CUỘC TÌNH DUYÊN BUDAPEST
Sự liên kết và cô đọng qua tựa đề Anh ngữ “Let Me Cry Through Your Eyes Budapest My Love” cũng phản ảnh ý nguyện của tôi – là bản dịch, cũng như tình yêu của “anh” với người tình/người dân Budapest, và/hoặc với bất cứ sinh linh nào trên thế giới đang bị bạo quyền áp bức — không bị gián đoạn bởi không gian hay thời gian.
Trong cơn mưa ♦ Và cỏ xanh ở lại
Tôi mua một ổ bánh mì thịt cút nướng và ngồi chờ cơn mưa đến
trong một quán café quen thuộc
tôi nói với cơn mộng ảo, chiều nay gió sẽ lộng, em nhớ mặc thêm áo
Trước đây lúc nãy sau này
bài thơ không giống như một tuyên bố
hồ hởi leo rào lấn biên lận biển
đạo tuyên ngôn độc lập
hay như lời chiêu hồi người anh em chú bác
Chúng ta – dracula
Đặt bàn chân thứ nhất xuống – đi!
Chút nền tảng cho câu chuyện đào bới
Một trăm năm chỉ là lớp giấy mỏng
Không lật được tới lỗ thẳm của thế giới
Rừng hương mật ♦ Bữa tiệc
Mùi của rừng. mùi mê hoặc của em xanh về phố
mùi của lá. mùi của những đêm mất ngủ
tôi muốn ôm em như ôm một cánh rừng như ôm một giấc mơ
Tháng Ba và Tháng Tư ở đây ♦ Đồng bằng Cửu Long
Người di tản
của bất cứ quốc gia nào
trái tim cũng mất dần từng mảnh
nên khi chết
họ chết với một trái tim không nguyên vẹn
Giấc mơ tháng tư
tháng tư dồn hết về mặt sông. Không nhớ nổi một con đường trơn trượt. Thành phố vừa đăng cai loài hoa xa xứ. Ai đó ở ngã ba đường đỏ môi. Có tiếng hát của em ta hình cánh cánh cung lơ lửng. Tiếng hát líu lo bám đầy trên cây. Tiếng hát đổ ra mặt sông mê mải.
Lãng xẹt
lãng xẹt như viên trọng pháo nã vào thành phố
giết người mẹ dẫn con đến trường
Ukraine thiên thần gãy cánh
tràn ngập đau thương
Đọc Dấu Mốc của Nguyễn Lương Ba
muốn thoát khỏi bức tranh đang
vẽ tôi vẽ (hết sức chuẩn!)
một con thỏ thóp bụng lọt
ra từ con voi / con voi
Nghệ thuật đương đại ♦ Sách cổ bán ve chai
cái viện gì sách ông cha mục nát
anh u buồn đi quán hát với nhau
tình bơ vơ ông lam phương thua cuộc
để chiều nay anh tuấn ngọc phải càu nhàu
Khói trời mênh mông
tôi vừa thở vừa nhớ kỷ niệm
nơi những bài đồng dao được hát bằng tiếng khóc trẻ thơ
nơi cội nguồn đi chậm như người già
Đâu là nhà?
bên ly cà phê đậm đặc
bạn nhịp tay trên bàn tâm sự:
đâu là nhà?
bên này đại dương là nhà
bên kia đại dương cũng là nhà
tự-khúc vào đông
đôi khi. trên trang giấy lận đận
câu chữ bất chợt sáng láng
dòng huyền-ngữ. xác phàm chẳng cùng hay.
tôi cầm. tôi đọc. và tôi tin.
Kẻ câm ♦ Thời vẻ vang của những trận bóng ao làng
chuột đã bỏ ra đi có lẽ từ năm ngoái
chỉ còn gián ở lại vì mấy chồng giấy cũ
và một câu hỏi trong mơ thi thoảng vẫn vang lên:
“Đời sống đã tan ca chưa?…
Hãy cầm lấy trái tim tôi
sáng nay một trận bão tuyết
nữa
ập đến / california
người em sầu mộng
Tôi nhỏ bé
tôi cảm thấy mình lớn khi ở trong nhà
nhưng khi ra ngoài đường lại thấy rất nhỏ bé
khi đi ra hoàng hôn lại thấy nhỏ bé hơn
Bài thơ Über die Felder của Hermann Hesse
Über die Felder là một bài thơ ngắn, chỉ có tám câu, đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Tình cờ đọc được trên mạng, tôi tò mò tìm hiểu và thử dịch bài thơ này sang tiếng Việt. Cũng là một trò vui với chữ nghĩa.
Nghệ thuật rách rưới
Chạy theo nghệ thuật đất nước
Người họa sĩ vẽ phông đen
Thọ tử trong tòa án
Chiếc móng ngựa sút chuồng

New Comments