Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bỏ những cái này… ♦ Trầm tư… ♦ Vài tiếng khịt…


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 12.04.2012

 

 

 

Bỏ những cái này vào ống điếu

 

Trong một vụ đụng tôi đập đầu xuống đường—
Tôi có thế giới trong tôi từ đó.

Bác sĩ nghe tim tôi—
có, tôi biết bây giờ mấy giờ mà.

Tôi bước ra và đứng giữa một vùng quang quẻ
trong khi tuyết rơi đầy xung quanh.

Các em bé ơi, đất nước mà các em khóc cho,
đó là nơi tất cả chúng ta đang sống.

Mỗi khi hoàn cảnh tệ nhất xảy tới
đã có những con bồ câu chia sẻ nỗi buồn với tôi.

Nơi nào Thượng Đế gửi tôi tới,
thì bầy chim chiền chiện đã ở đó rồi.

Tôi nghĩ tới điều gì đó để chấm dứt,
nhưng tôi sẽ không viết ra.

 

 

 

Trầm tư trong phòng đợi

 

Tôi có giấc mơ này, thưa bác sĩ: tôi đang sống trong thị trấn này
thì tôi già đi. Hàng xóm cũng già
đi, và họ ở luôn trong nhà, dậy trễ
và chỉ ra ngoài lấy báo buổi sáng. Cây cối
chúng tôi trồng mọc dày quanh chúng tôi, và những hàng rào
vươn cao ở giữa. Con đường kéo dài xa tít, rất
tĩnh lặng. Giấc mơ này có bình thường không, thưa bác sĩ? Có
gì không ổn với tôi không? Thỉnh thoảng mọi thứ có vẻ
bình thường, nhưng những lúc khác tôi cảm thấy một nỗi sợ
chậm chạp, thấp thoáng tràn về. Đây không phải cảm giác
của tôi trước đây về thế giới. Nó đã trở nên bớt quan trọng;
tôi nghĩ một linh hồn thiện hay thánh thần nào đã bỏ đi
và để lại chúng ta trên hành tinh vô định này, nó đang yếu dần
và yên lặng dần và nhỏ dần, trong khi xoay tròn qua bầu trời.

Nói tôi biết, thưa bác sĩ, tôi có bình thường không khi mơ như thế?

 

 

 

Vài tiếng khịt của một con quậy

 

Sự sống ngủ trong con ngựa già phờ phạc này, nhưng có thể
thức dậy cho một cuốc phi hay một ngọn lửa khi những bắp thịt
sống lại, lúc đó ngay cái cổng chính cũng phải kẽo kẹt
khi một bả vai huých vào làm toàn bộ rào chắn
rung rinh những chấn song trong khi cây cột yếu nhất
suýt đổ. Lúc nào đó nó sẽ đổ, có lẽ
ngày mai, và rồi bạn sẽ coi: tôi bảo đảm với bạn
con đường ngoài kia sẽ ngập bởi một con ngựa.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh các bài thơ “Put These in Your Pipe,” “Meditation in the Waiting Room,” và “A Few Snorts from a Wild One” trong William Stafford, Sometimes I Breathe (1992), sau in lại trong tuyển tập The Way It Is (Saint Paul: Graywolf Press, 1999)

bài đã đăng của William Stafford


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)