Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Đụng độ ♦ Học hỏi ♦ Cờ Mỹ


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 17.06.2010

 

 

 

Đụng độ

 

Con dao phay nằm đó
trên chiếc bàn cha tôi làm.
Chiếc rìu nằm trên cầu thang;
tôi biết nó ở đâu.

Những sợi dây nóng cháy trong tường,
mọi đầu đinh chĩa vào trong.
Tiếng mẹ tôi vừa gọi
tôi biết giờ đã điểm.

Khi mẹ dọa tôi trốn trong sân.
Cảnh sát sẽ tới tìm tôi.
Trời tối; chờ khó
Có điều gì đó tôi cần phải thắng được.

Sau khi mẹ khóc
tôi quên chỗ để rìu:
có một khế ước giữa chúng tôi—
cả hai chọn những điều có thật.

Nếu bà mắng nhiếc, tôi lặng thinh.
Nếu bà ngập ngừng, tôi hạ dao xuống.
Tôi đã không phải giết.
Thời gian đã làm tôi mạnh thêm.

Tôi chiến thắng trước khi quá trễ,
và—thành người trước khi bà chết—
tôi đã đi từ yêu sang ghét,
và trở lại một phần đường.

Giờ đây tất cả tôi có, đời tôi,
—lạ thay—đến từ điều này:
tôi nghĩ về một con dao
khi tôi học cái chữ lớn lao đó—“Chọn.”

 

 

 

Học hỏi

 

Tiếng kèn chói lói trổi lên, rồi tiếng trống.
Những bàn chân bắt đầu đi tới—một phần
của âm nhạc. Còn đây tiếng một con ngựa,
lọc cọc, rời xa.

Mẹ tôi nói, “Đừng chạy—
đoàn quân đang rượt theo người nào
không phải mình. Nếu con ở lại
con sẽ học hỏi kẻ thù ta.”

Rồi ông ta, người nói, đã tới. Ông đứng
trong quảng trường. Ông cho biết những ai
chúng tôi phải ghét. Tôi nhìn lên mặt mẹ,
thấy im lìm. “Chính hắn,” bà bảo.

 

 

 

Cờ Mỹ

 

Không cờ nào chạm vào cờ ta năm nay.
Cờ ta ăn cờ chúng nó. Cờ ta thét,
“Cờ, cờ,” trên khắp bầu trời—
bầu trời giờ đây là của ta, biển năm nay
ao ta. “Xa như thế,” chúng ta nói,
“không được xa hơn,” và cơn bão tiến tới,
hay dừng, hay lửng lơ, tùy.

Ta đã thắng, họ nói. Họ nói tốt rồi:
ta sống trong bóng cờ ta.
Ta không sợ kẻ ác nào. Chào đi, này các người.
Cảm giác bạn có, họ gọi là vinh quang.
Ta sở hữu nó bây giờ, họ nói, dưới Thượng Đế,
trong bầu trời, trên mặt đất, cũng như trên thiên đàng.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Clash,” “Learning,” và “Old Glory” nguyên được in trong Sometimes I Breathe (1992), in lại trong William Stafford, The Way It Is (Saint Paul: Graywolf Press, 1999)

 

 

 

.

bài đã đăng của William Stafford


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)