Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Gọi ♦ Giếng

♦ Chuyển ngữ: 0 bình luận ♦ 16.12.2011

 

 

 

Gọi

 

Nếu tôi không nhìn cái máy in nó sẽ in một điều tôi
     không nhận ra.
Cặp mắt kiếng bị vỡ hắn quẳng vào hồ
     Hồn Mất hay Hát Muộn.

Tôi nhận ra cái hồ.
Vào mùa đông nó đông lại đây không phải mùa đông.

Trong mùa trơ trụi ấy chúng tôi mang giày trượt và khắc
     những đường nét phức tạp lên băng, những nét
     hoàn toàn chính xác, và thành những răng cưa không khí.
Bên bờ hồ chúng tôi uống thứ trà hóa trang thành
     bia Moravia.

Chúng tôi ngắm người câu cá cắm cúi trên thuyền, nhiều cặp đi dạo
     giữa các cây liễu và cây thiên khuất, tập dượt cho
     một cái gì đó chưa biết.
Mắt tôi bỏng rát vì chói.

Tuy vậy tôi nhận ra người đàn bà ngồi đối diện.
Mắt nàng có hình hạnh nhân, màu gần như hạnh nhân, một màu
     tôi không hẳn gọi được tên.

Nàng gọi tôi bằng một cái tên tôi không nhận ra có bao giờ
     là tên tôi.
Vở kịch nó tiến triển tốt chứ họ có thuộc vai của mình không
     anh có phải trở về không nhỉ.

Có phải anh viết lại màn một.
Anh có biết Khu Kênh Đào những dãy nhà kho ở đó.

Người đàn ông bị đốt.
Đồ đạc vẫn ở cạnh hắn.

Coi cái cô kia đang hất mái tóc.
Tôi có một người thầy hồi xưa từng nói về những sự cân xứng
     hoàn hảo.

Ông ta mời tôi tới căn nhà nghỉ của ông ta bên bờ biển.
Bây giờ đúng là anh phải đi đấy ngoài ra tôi sợ rằng chúng ta sẽ bị
     trông thấy.

Họ lướt đi trên mặt gương của cái hồ, lẻ loi
     và từng cặp, không có nhạc trừ tiếng lách cách
     giày trượt.
Nàng đang tập những hình số tám.

 

 

 

Giếng

 

Làm sao để làm tình với
một cái đồng hồ trên cổ tay

Có một hòn đá trong giếng nước,
một văn bản gập lại

Cây táo gai, cây sồi trắng
chim gõ kiến, chim nhại

Con, đứa gái và đứa trai
Đứa nào đã ra đi và đứa nào sẽ tới

Bài hát bên trong một bức tường
“Nhà nhỏ trong rừng lớn”

Đường sá quanh co với tên nước ngoài
Còn giấc ngủ

được đánh vần không phải bằng chữ
nó mơ về chính nó

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Call” và “Well” trong Michael Palmer, The Promises of Glass (New York: New Directions Books, 2000)

bài đã đăng của Michael Palmer

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)