Trần Mộng Tú chuyển ngữ
CA TỤNG TÌNH YÊU BÍ MẬT
Hân hoan
anh sống
anh hát
anh mơ,
chỉ mỗi một mình anh
nhưng bằng cách nào
mà họ biết
em chính là hạnh phúc của anh.
Họ nhìn rõ
trong túi quần của anh
những chiếc chìa khóa trong căn nhà em trọ
những chiếc chìa khóa
để mở trang giấy viết, mở ánh trăng trong đám hoa nhài
mở bài ca hát bên ngọn thác
và em em chẳng cần thốt lên tiếng nói,
em pha lê trong suốt
nhắm mắt lại em
nuôi dưỡng
con chim hòa bình đỏ làm tổ trong đám lá đen,
chuyến bay
của một trái tim ẩn nấp
một tiết âm,
một giọt tự trời
rơi rất nhẹ như phấn hoa vào tai của một người
thế rồi ai cũng biết
tình yêu của anh
nó đi một vòng tròn từ hiệu sách
ra đến chợ
những người đàn ông và cả đàn bà nữa
ai cũng biết
nó quay tít
cái nhẫn
tình yêu
bí mật
bí mật
của hai ta.
Hãy để nó
đi
lăn
qua những con phố
hãy để nó
chụp những tấm hình
treo lên tường với nỗi ngạc nhiên
và tung ra cùng với
những bó rau xanh ở chợ.
nó có
đất
rễ
và bông hoa cánh bướm ở trên
miệng em là một bông hoa cánh bướm
Tất cả sự bí mật
của hai ta,
chìa khóa
của hai ta
thế giới dấu kín
của hai ta,
cái bóng
hay lời thầm thì của hai ta,
lời luận đàm của ai đó
khi chúng ta không có mặt
chỉ là một bông hoa cánh bướm,
một bông hoa cánh bướm.
Tình yêu
tình yêu
tình yêu
Ôi bông hoa bí mật,
vô hình,
ngọn lửa,
một vết sẹo rất tỏ
từ dấu ấn đang nung!
Ode To A Secret Love
Pablo Neruda
They’ve guessed
our secret,
you know.
They see me,
they see us,
and nothing have been said_
neither your eyes
nor your voice, neither your hair
nor your love have said a word_
but suddenly
they know, they know without even knowing
they know.
I wave goodbye and set off
in another direction,
and they know
you ‘re waiting for me.
Joyfully
I live
and sing
and dream,
sure
of myself.
They are aware,
somehow,
that you are my joy.
They see
through my heavy trousers
the keys to your door,
the keys to writing paper, to moonlight
among jasmines,
to the song that sings in the waterfall.
And you without opening your mouth
speaking,
your crystal-clear
closing your eyes
or nursing
a red dove
nestled in black leaves,
the flight of a hidden heart
and then a syllable,
a drop from heaven,
in one’s ear
the soft sound of shade and pollen,
and everybody
knows it,
my love: it make the rounds
of men in bookstores
and women as well,
and close by
the marketplaces,
whirling the ring
of out
secret
secret
love.
Let it
go
rolling
through the streets,
let it take portraits
and walls by surprise,
let it come and go
and pop up
with fresh
greens in market.
It has
soil
and roots
and a poppy
on top,
your mouth
a poppy.
Our entire secret,
our key,
our hidden word,
our shadow or
whisper,
comments
someone
made
when we weren’t around
it’s just a poppy,
a poppy.
Love
love
love_
O secret flower,
invisible flame,
bright scar
from burning brand!