Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 06, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

CA TỤNG TÌNH YÊU BÍ MẬT


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 22.09.2006

Trần Mộng Tú chuyển ngữ

CA TỤNG TÌNH YÊU BÍ MẬT

Em biết không người ta đoán được
tình yêu bí mật của hai ta
chỉ nhìn anh chỉ nhìn em
và dù chẳng cần nói gì
không phải mắt em
không phải tóc em
không phải giọng nói em
không phải tình yêu em thốt ra lời
thế mà không dưng họ biết
họ biết dù không rõ ràng gì cả
họ biết,
Anh chia tay và rẽ về một lối
nhưng họ biết là em vẫn đợi anh.

Hân hoan
anh sống
anh hát
anh mơ,
chỉ mỗi một mình anh
nhưng bằng cách nào
mà họ biết
em chính là hạnh phúc của anh.
Họ nhìn rõ
trong túi quần của anh
những chiếc chìa khóa trong căn nhà em trọ
những chiếc chìa khóa
để mở trang giấy viết, mở ánh trăng trong đám hoa nhài
mở bài ca hát bên ngọn thác
và em em chẳng cần thốt lên tiếng nói,

em pha lê trong suốt
nhắm mắt lại em
nuôi dưỡng
con chim hòa bình đỏ làm tổ trong đám lá đen,
chuyến bay
của một trái tim ẩn nấp
một tiết âm,
một giọt tự trời
rơi rất nhẹ như phấn hoa vào tai của một người
thế rồi ai cũng biết
tình yêu của anh
nó đi một vòng tròn từ hiệu sách
ra đến chợ
những người đàn ông và cả đàn bà nữa
ai cũng biết
nó quay tít
cái nhẫn
tình yêu
bí mật
bí mật
của hai ta.

Hãy để nó
đi
lăn
qua những con phố
hãy để nó
chụp những tấm hình
treo lên tường với nỗi ngạc nhiên
và tung ra cùng với
những bó rau xanh ở chợ.
nó có
đất
rễ
và bông hoa cánh bướm ở trên
miệng em là một bông hoa cánh bướm
Tất cả sự bí mật
của hai ta,
chìa khóa
của hai ta
thế giới dấu kín
của hai ta,
cái bóng
hay lời thầm thì của hai ta,
lời luận đàm của ai đó
khi chúng ta không có mặt
chỉ là một bông hoa cánh bướm,
một bông hoa cánh bướm.

Tình yêu
tình yêu
tình yêu
Ôi bông hoa bí mật,
vô hình,
ngọn lửa,
một vết sẹo rất tỏ
từ dấu ấn đang nung!

[Trần Mộng Tú chuyển ngữ từ Bản Anh ngữ của Ken Krabbenhoft]

Ode To A Secret Love
Pablo Neruda

They’ve guessed
our secret,
you know.
They see me,
they see us,
and nothing have been said_
neither your eyes
nor your voice, neither your hair
nor your love have said a word_
but suddenly
they know, they know without even knowing
they know.
I wave goodbye and set off
in another direction,
and they know
you ‘re waiting for me.

Joyfully
I live
and sing
and dream,
sure
of myself.
They are aware,
somehow,
that you are my joy.
They see
through my heavy trousers
the keys to your door,
the keys to writing paper, to moonlight
among jasmines,
to the song that sings in the waterfall.
And you without opening your mouth
speaking,
your crystal-clear
closing your eyes
or nursing
a red dove
nestled in black leaves,
the flight of a hidden heart
and then a syllable,
a drop from heaven,
in one’s ear
the soft sound of shade and pollen,
and everybody
knows it,
my love: it make the rounds
of men in bookstores
and women as well,
and close by
the marketplaces,
whirling the ring
of out
secret
secret
love.

Let it
go
rolling
through the streets,
let it take portraits
and walls by surprise,
let it come and go
and pop up
with fresh
greens in market.
It has
soil
and roots
and a poppy
on top,
your mouth
a poppy.
Our entire secret,
our key,
our hidden word,
our shadow or
whisper,
comments
someone
made
when we weren’t around
it’s just a poppy,
a poppy.

Love
love
love_
O secret flower,
invisible flame,
bright scar
from burning brand!

 

[from Ode to Opposite, translated to English by Ken Krabbenhoft]

 

bài đã đăng của Pablo Neruda


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)