Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Nước bóng và dầu thơm ♦ Ta đóng con thuyền…


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 20.04.2009

 

Nước bóng và dầu thơm

 

Bụi đóng
trong
cũng như
trên khi
đồ vật thôi
được dùng.
Dầu nào
xoa
những nứt nẻ
của bỏ rơi.
Ai biết
nước bóng
và dầu thơm của
một người
vừa bước qua
giữa những món
đồ khác của nàng.
Ta biết nàng
yêu chúng
nhưng không biết
yêu nghĩa là gì.

 

 

 

Ta đóng con thuyền trong khi đang dong nó đi

 

Nỗi sợ đầu tiên
là chết chìm, dạng
đầu tiên của thuyền
là chiếc bè, nó
khó làm hết xẹp
sau khi xẹp không
xảy ra. Ngược đời
phải lo toan
chuyện chết
trong những năm đầu—
thật khó che giấu về sau:
vuốt mượt chiếc lườn,
làm cho các thứ
thêm nhã nhặn.

 

 

Theo nguyên tác tiếng Anh “Polish and Balm” và “We’re Building the Ship as We Sail It” được đăng trên tập san Poetry, 6/2006.

 

 

.

bài đã đăng của Kay Ryan


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)