Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 30, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

người anh em, hãy thận trọng / beware, soul brother

0 bình luận ♦ 15.07.2007

 

Chúng ta là những chinh nhân
trong bài ca xen lẫn
cả niềm vui và đau khổ
những bước chân nhảy múa
suốt tuần lễ đoạn trường
cả cây thánh giá cũng không
cứu vãn nỗi đọa đầy
tuởng cái chết gần kề
hay mất cả
chúng ta vẫn hiên ngang
khi tiếng trống thúc giục …

nhưng người anh em, hãy thận trọng
với âm thanh dụ hồn siêu thoát
trên ngọn gió thiên ca
hãy cảnh báo cho nhau
sẽ có ngày
thoi thóp – nặng chịt – câm bặt
tha thiết về với lòng đất mẹ
hãy xem chừng ngày đó
khi trở về với đất
nào mỏ quạ dang chờ
móng diều hâu đang chực
hỡi tiền nhân, người anh em
những bậc trượng phu
hãy nhớ!
thánh ala! và nữ thần
ngự trị của tạo hóa
sinh tử
với những kẻ cứng đầu
nhảy bước nhảy tiễn ly
đan quyện với không gian
để trở về an bình và hồi phục
bảo trọng hỡi người con của mẹ
hãy nhảy múa như không còn gì để lại
hãy nhảy nhót dù như gà vịt
nguyện cầu khi lời ca kết thúc
và bước nhảy dừng lại
hãy nhớ một ngày mai
khi lớp trẻ trưởng thành
tiếp nối những bước nhảy
một tương lai sáng rạng.

Beware, soul brother

We are the men of soul
men of song we measure out
our joys and agonies
too, our long, long passion week
in paces of the dance. We have
come to know from surfeit and suffering
that even the Cross ned not be
a dead end nor total loss
if we should go to it striding
the dirge of the soulful abia drums …

But beware soul brother
of the lure of ascension day
the day of soporific levitation
on high winds of skysong ; beware
for others there will be that day
lying in wait leaden-footed, tone-deaf
passionate only for the deep entrails
of our soil ; beware of the day
we head truly skyward leaving
that spoil to the long ravenous tooth
and talon of their hunger.
Our ancestors, soul brother, were wiser
than is often made out. Remember
they gave Ala, great goddess
of their earth, sovereignty too over
their arts for they understood
too well those hard-headed
men of departed dance where a man’s
foot must return whatever beauties
it may weave in air, where
it must return for safety
and renewal of strength. Take care
then, mother’s son, lest you become
a dancer disinherited in mid-dance
hanging a lame foot in air like the hen
in a strange unfamiliar compound. Pray
protect this patrimony to which
you must return when the song
is finished and the dancers disperse ;
remember also your children
for they in their time will want
a palce for their feet when
they come of age and the dance
of the future is born
for them.

Chinua Achebe, 1971

bài đã đăng của Chinua Achebe


Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)