Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

bốn giờ sáng


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 6.05.2010

 

 

 

bốn giờ sáng

 

giờ từ đêm sang ngày.
giờ từ bên sang bên.
giờ cho kẻ quá ba mươi tuổi.

giờ quét sạch đến tiếng gáy của gà.
giờ trái đất phản bội chúng ta.
giờ gió thổi từ những vì sao tắt lụi.
giờ thuộc về và-nếu-như-sau-chúng-ta-chẳng-còn gì-cả.

giờ rỗng.
cạn, trống.
chính cái giờ trũng sâu của mọi giờ khác.

chẳng ai vui thích vào bốn giờ sáng.
nếu những con kiến thấy vui thích lúc bốn giờ sáng
-hãy reo mừng chúng đúng ba lần. Và cứ để năm giờ đến
nếu chúng ta cứ tiếp tục sống.

 

 

 

Wisława Szymborska

Four in the Morning

 
       * Translated by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire

 

The hour from night to day.
The hour from side to side.
The hour for those past thirty.

The hour swept clean to the crowing of cocks.
The hour when earth betrays us.
The hour when wind blows from extinguished stars.
The hour of and-what-if-nothing-remains-after-us.

The hollow hour.
Blank, empty.
The very pit of all other hours.

No one feels good at four in the morning.
If ants feel good at four in the morning
—three cheers for the ants. And let five o’clock come
if we’re to go on living

 

 

 

.

bài đã đăng của Wisława Szymborska


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)