Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

hài cú mùa xuân / spring haiku

0 bình luận ♦ 27.05.2011

 

 

春季俳句

 

Nguồn: http://www.brooksbookshaiku.com/wlhaiku/springhaiku.html

 

(black racoon chuyển ngữ, từ nhiều tác giả)

 

ba đi lượm trứng
dưới bụng gà  rù
gió ru khép cửa

 

dad collects eggs
beneath the clucking hen
breeze blows shut the door
               – Jason Linton

 

 

sương mù trên ao
trăng ảo mơ màng
bay ngang trong vắt

 

mist over the pond
the moonlight shines
off the water like glass
               – Janet Hunter

 

 

đồi tròn tròn đồi
ta ngồi bóng cây
cầm tay cuốn sách

 

the rolling hills
I sit under a tree
with my book
               – Katie Flemming

 

 

heo ủi khì khì
ngựa phi nhong nhong
minh mông chạng vạng

 

a pig’s snout peaking out
horses gallop away
in the sunset
               – Kyli Streckfuss

 

 

 

.

bài đã đăng của Black Raccoon

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

@2006-2025 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)