Trang chính » Các Số Da Màu định kỳ, Da Màu số 20, Dịch Thuật, Sáng Tác, Song ngữ, Thơ Email bài này

Cha tôi trong vai Houdini

0 bình luận ♦ 6.01.2007

Lê Ðình Nhất-Lang chuyển ngữ
Bản dịch thân tặng Ðỗ Lê Anhdao, nhà ảo thuật của damau.org

 

1. Màn khó khăn tai nạn xe

Bị trói giật cánh khuỷu và chấp chới rơi,
Ta thở xăng và nước của máy điều khí.
Ta rỉ máu. Răng ta lẫn
giữa những khối thuỷ tinh an toàn
rải khắp giàn điều khiển. Ðám đông bu quanh.
Bọn phụ tá của ta đâu? Hơi nước mỏng xịt
ra từ mũi xe bị oằn cong, dồn lại
quanh xe và Phụp!
Ta biến mất.

2. Trò xảo thuật sự chết

Ta đâu có cần phải chết. Chẳng ai cần.
Mọi người đếu muốn ta trở lại;
con muốn ta trở lại.
Ta không hứa hẹn điều gì,
nhưng hãy nghĩ tới thân thể ta đầy chất bảo quản,
hãy nghĩ tới tuổi thọ trên kệ của linh hồn.
Với đúng loại khán giả, chuyện gì cũng khả thi
chỉ cần con biết trò xảo thuật.
Coi đây ta kéo những lời này từ miệng con
như một cuộn khăn tay gút lại với nhau đầy màu sắc tiệc tùng
mà mẹ ta, mẹ con, và mẹ bà ấy khóc vào
trước cái chết của ta.

3. Cuộc biến dạng

Như ấu trùng, thân gói chặt,
hai gót chân ta được cột lại treo vào một cái móc,
ta đong đưa trên đầu con như một cơn ác mộng và quằn quại.
Ðược bảo bọc trong cái quan tài bằng nước và thuỷ tinh, ta oằn mình,
lầm bầm những bí mật để con khỏi quay đi.
Ta là một con ma bị xiềng trong miệng con,
Ta là một khuôn mặt treo trong một hành lang.
Ta lách mình vào con.
Ta lúc nào cũng biết làm sao để giữ khán giả.

4. Buổi diễn phải tiếp tục

Này bé con, chúng ta sống
từ dối gạt này tới dối gạt khác.
Con giữ ta trên sân khấu.
Trò cuối cùng của ta ư?
Trông lên ta thì ta sẽ sống mãi;
quay đi thì hai ta cùng biến mất.

Nguồn: Dịch từ nguyên bản tiếng Anh “My Father as Houdini” trong tập san The Gettysburg Review, Bộ 8, Số 3, Mùa Hè 1995 (trang 388-389).

 

 

My Father as Houdini

1. The Car Wreck Challenge

Pinioned and fluttering,
I breathe gasoline and antifreeze.
I leak blood. My teeth are lost
among the cubes of safety glass
spangling the dash. A crowd gathers.
Where are my assistants? Slender vapor wisps
from the buckled hood, accumulates
about the car and Poof!
I’m gone.

2. The Death Trick

I’m not supposed to die. No one is.
Everyone wants me to come back;
you want me to come back.
I’m not promising anything,
but think of my body full of preservatives,
think of the shelf life of the soul.
With the right audience, anything is possible
if you just know the trick.
Watch me pull these words from your mouth
like a knotted skein of parti-colored hankies
my mother, your mother, and her mother weep into
at my death.

3. Metamorphosis

Larval, straight-jacketed,
my ankles bound and slung from a hook,
I dangle over you like a nightmare and writhe.
Encased in a coffin of water and glass, I squirm,
mouthing secrets so you won’t turn away.
I’m a ghost shackled in your mouth,
I’m a face hung in a hallway.
I insinuate myself into you.
I’ve always known how to keep an audience.

4. The Show Must Go On

Kid, we live
from deception to deception.
You keep me on stage.
My final trick?
Look at me and I’ll live forever;
turn away and we’ll both disappear.

bài đã đăng của Mark Drew

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)