Trang chính » Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Vũ khí

♦ Chuyển ngữ: 1 bình luận ♦ 28.08.2009

Tôi dùng một mũi tên để giết con nhện.
Tôi dùng cuốn tóc điện để ủi con sâu.

Còn những con kiến tôi gọi không chiến
Con ong nào lọt thoát bình phong:

đèn hàn.
Những động vật có vú thì dễ hơn-

một xô nước để nhận chìm con mèo,
một lời chửi độc ném con chó.

Còn tình yêu, chỉ cần một que diêm. Nó
và một lò bếp xì ga

và đợi đến lúc đồ ăn tối
đã cháy đến hết.     

dịch từ bản Anh ngữ trong Poetry Magazine

bài đã đăng của Kim Addonizio

Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

1 Bình luận

  • vương ngọc minh says:

    Một bài thơ dịch thiệt dễ thương.
    – xin đa tạ (trời sắp vào thu mà đã thấy mùa hoa anh đào nở rộ đấy!).

@2006-2023 damau.org ♦ Tạp Chí Văn Chương Da Màu
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)