Trang chính » Dịch Thuật, Sáng Tác, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Bức Tĩnh Vật / The Still Life


♦ Chuyển ngữ:
0 bình luận ♦ 21.02.2020

 

Bài thơ này được chọn và giới thiệu bởi nhà thơ Naomi Shihab Nye trên tập chí The New York Times Magazine ngày 12/12/2019 như sau:

“Sử dụng khái niệm của một bức tranh tĩnh vật, bài thơ dịu dàng của Mark Sanders nán lại và nâng niu. Ký ức liên tiếp xâm nhập sự nhận biết, làm nổi bật những gì vắng mặt, gợi ý rằng không phải chúng ta bảo tồn nó đâu mà không chừng nó mới chính là nguồn sinh lực cho chúng ta. Có khi những trái mận hoặc những chiếc bình sứ trong một bức họa lại có vẻ sống động hơn cả những thứ ấy khi ở trên bàn trước mặt chúng ta. Có lẽ cần, như nhà thơ William Stafford đã thường nói, một cái nghiêng đầu nào đó để cảm nhận điều đó. Trong bài thơ này, chẳng ai vắng khuất cả.”

 

 

 

Bức tĩnh vật

 

Bây giờ – ngay ở chỗ lặng im đó,
giữa đau buồn và biết ơn,
những điểm thăng bằng phong sương chúng ta ai chẳng dãi dầu –
con hồng y bay khỏi chiếc cành phẳng phiu trơ trụi,
nét rực rỡ màu đỏ còn vấn vương. Mặt trời lặn
sau màn đen đậm dần
nơi mây đêm tiêu hủy nó,
nhạt nhòa màu cam tím.

Từng khoảnh khắc thoáng qua ra sao, làm thế nào ký ức
lưu lại. Cõi lòng hẳn phải tan nát
nếu nó đã từng đập nhịp hân hoan. Cõi lòng hẳn phải
tan nát bởi vì những gì bị hao mòn hệ trọng,
và vì đã nên hệ trọng được nâng niu.
Bạn đã đến đây. Vì chúng mình. Rồi nát tan, cõi lòng.
Những ngón tay bạn nằm đè lên nhịp đập của chuỗi ngày chúng tôi.

 

 

 

Mark Sanders

The Still Life

 

Now – just at that silent place,
Between sadness and gratitude,
Wind-worn balances we all weather –
a cardinal leaps from a bare trim limb,
its red bloom lingering. The sun down
in deepening darkness
where night clouds consume it,
evanescence of orange and purple.

How moment passes, how memory
holds. The heart must break
if it has ever felt joy. The heart must
break because diminished things matter,
and having mattered hold, still.
You were here. For us. Then break, heart.
Your fingers lie upon the pulse of our days.

 

 

 

.

bài đã đăng của Mark Sanders


Phần Góp Ý/Bình Luận


Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.

*

@2006-2019 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up
Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)