Trang chính » Ca từ, Dịch Thuật, Sang Việt ngữ, Thơ Email bài này

Tình bạn / L’Amitié


♦ Chuyển ngữ:
1 bình luận ♦ 5.04.2019

 

FrançoiseHardy-01

 

Françoise Hardy (sinh năm 1944) là ca nhạc sĩ Pháp nổi tiếng từ đầu thập niên 1960 như là nhân vật đi đầu trong phong trào yé-yé. Bà thu âm các ca khúc của mình trong nhiều ngôn ngữ, xuất hiện trong nhiều cuốn phim, đi lưu diễn khắp Châu Âu và cũng trở thành một biểu tượng thời trang. Ca khúc “L’Amitié” do Gerard BourgeoisJean Max Riviere soạn và được Hardy thu âm năm 1965 trong đĩa cùng tên.

 

 

 

 

Tình bạn

 

Nhiều người bạn của anh đến từ các áng mây
đem theo nắng mưa làm hành trang duy nhất
làm nên mùa màng của những tình bạn chân thành
là mùa đẹp nhất trong bốn mùa trái đất
 
Họ mang vị dịu êm của thiên nhiên đẹp nhất
và lòng thủy chung của loài chim di
trong trái tim họ in sâu nỗi dịu dàng vô hạn
tuy đôi khi ánh mắt thoáng u hoài
 
Khi ấy, họ đến sưởi ấm nơi anh
Và em, em cũng sẽ đến
Rồi em sẽ về lại những làn mây xa thẳm
ban phát chung quanh em một chút dịu dàng
tiếp tục mỉm cười với nhiều khuôn mặt khác
khi một ai muốn giấu em ưu phiền
 
Không ai biết những gì đời sống đem đến
biết đâu sẽ đến phiên anh không là gì nữa
nhưng nếu anh còn một người bạn thật hiểu anh
anh sẽ quên nước mắt và khổ đau của mình
 
Khi ấy, có lẽ anh sẽ về trú nơi em
để lòng anh được em sưởi ấm.

 

FrançoiseHardy-02

 

L’Amitié

 

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois

 

 

 

(Bản dịch tiếng Anh của ca khúc)

So Many Friends

 

So many friends have come and gone like you have done
I meet them for a while between the rain and snow
Like birds of passage sheltering from a stormy sky
We get to know each other while the clouds pass by

They always leave a little of themselves behind
A tenderness and sympathy so hard to find
They listen to my troubles with a look so wise
But often there’s a touch of sadness in their eyes

Like you, you came to me, from the storm
You came to me and I kept you warm

So many friends of mine before have done the same
They go away from me as quickly as they came
Their hearts are full of tenderness and love to share
With all the lonely people they meet everywhere

Who knows exactly what the future has in store?
One thing I know for certain, I’ve got one friend more
A friend in need will always find a friend in you
Maybe some day when I’m alone you’ll see me through

Some day, I’ll come to you from the storm
I’ll come to you and you’ll keep me warm.

 
 

bài đã đăng của Françoise Hardy


1 bình luận »

  • black raccoon viết:

    Oh Mon Amour
    Album Christophe, 1972

    Elle a des yeux qui voient la mer
    A travers la pluie qui descend
    Elle fait des rêves où elle se perd
    Entre les grands nuages blancs
    Elle ne sait plus le jour ni l’heure
    Elle a des larmes au fond du cœur
    Qui lui font peur

    Nàng có đôi mắt màu biển mênh mông
    Màn mưa lunh linh rơi buông
    Nàng tìm những mất trong mơ
    Giữa những muôn trùng mây trắng
    Nàng không nhớ gì ngày tháng đang qua
    Nàng còn lại chăng lệ tình trong tim
    Khiến chàng đớn đau

    https://www.youtube.com/watch?v=_Myf8zSu7NM

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Da Màu dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập.

Lưu ý: Xin vui lòng bỏ dấu tiếng Việt để giúp tránh những hiểu lầm đáng tiếc từ độc giả trong việc diễn dịch ý kiến đóng góp. Bài không bỏ dấu sẽ không được hiển thị. Xin chân thành cám ơn.


*

@2006*2018 damau.org ♦ tạp chí văn chương Da Màu Web services provided by InfoResources Center, Inc. Scroll Up Log in | Entries (RSS) | Comments (RSS)